資源描述:
《淺談?dòng)⒄Z定語的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺談?dòng)⒄Z定語的翻譯懷化廣播色視丸學(xué)孫太群石廣銀此丈發(fā)表在《內(nèi)蒙古色丸學(xué)刊》2001年第三期上內(nèi)容摘要:英語里的單詞往往一詞多義,且修飾語,特別是短語和句子往往放在被修飾成分的后面,而漢語的字或詞組則意義相對(duì)單一,這就使得我們?cè)诎延⒄Z翻譯成漢語時(shí)無法找到對(duì)等的詞來一對(duì)一地把英語翻譯過來,也很難用固定的漢語語序來排列英語句子所表達(dá)的意思,有時(shí)造成譯文不通順或詞不達(dá)義。本文試圖從作定語的形容詞、作定語的名詞、作定語的分詞和動(dòng)名詞、作定語的其他詞類、兩個(gè)或兩個(gè)以上前置定語的翻譯、英語屮后置定語的翻譯、定語從句的翻譯等七個(gè)方面,對(duì)英語定語的漢譯作一點(diǎn)膚
2、淺的探討。主題詞:英語、定語、翻譯在一次專升本入學(xué)水平測(cè)試屮,有這樣一道翻譯題:IhavethehonourtoinformyouthatIamgoingbackhometomorrow(May4,1996)toreportmyduty.該句較為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是:茲榮幸地通知閣下,我將于明天(1996年5月4日)回國(guó)述職。然而,學(xué)員的翻譯卻五花八門,現(xiàn)選擇其屮五類典型例子抄錄如下:①我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天作工作報(bào)告/匯報(bào)工作。②我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天報(bào)到/述職。③我很榮幸地通知/告訴你,我將丁?明天的家鄉(xiāng)去匯報(bào)工作。④
3、我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天履行我的職責(zé)。⑤我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天司報(bào)到/匯報(bào)工作/述職。(1996年5月(1996年5月(1996年5月(1996年5月(1996年5月口)口)日)口)口)冋來冋來回我冋國(guó)來公為什么會(huì)出現(xiàn)這么多的不同譯法,有些其至是風(fēng)馬牛不相及的譯文呢?原因誠(chéng)然是多方面的,但問題關(guān)鍵恐怕是要?dú)w咎于把握不了句子的實(shí)質(zhì)和缺乏翻譯技巧及外交辭令方面的知識(shí)了。我們知道,翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所反映的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,是一門科學(xué)。隨著國(guó)際間學(xué)術(shù)文化交流和對(duì)外經(jīng)濟(jì)的
4、蓬勃發(fā)展,對(duì)各級(jí)各類人才的英語水平的耍求也愈來愈高,為了達(dá)到交流的目的,準(zhǔn)確翻譯外國(guó)人士所表達(dá)的內(nèi)容尤為重要。所以在外語教學(xué)過程川,翻譯技巧的訓(xùn)練和培養(yǎng)就顯得更為重要和迫切To在英語教學(xué)過程川,怎樣培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力,加強(qiáng)翻譯技巧訓(xùn)練呢?這是一門博大的學(xué)問,非寥寥千言所能概括之,本文試圖從英語定語的翻譯這個(gè)方面入手,談?wù)劮g技巧的訓(xùn)練。辭海對(duì)定語所下的定義是:定語,名詞前面的修飾或限制的成份,表人或事物的性質(zhì)、狀態(tài)、數(shù)量、所屬等。定語一般用形容詞、名詞、代詞、數(shù)量詞來充當(dāng),定語(數(shù)量詞充當(dāng)?shù)亩ㄕZ除外)后面有時(shí)要用助詞“的”。在英語屮,定
5、語的概念與漢語相同,最常見的充當(dāng)定語的詞有形容詞、名詞、代詞和名詞的所有格、某些副詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞、過去分詞)以及動(dòng)名詞。英語定語就其在句中的位置來說,可以分為前置定語和后置定語。而在漢語屮,定語通常是放在名詞Z前的,即使連用幾個(gè)定語,也是如此。英語則不然,在英語里,一般只將單個(gè)的詞(包括用連詞符合成的詞)放在名詞之前作定語,詞組和從句一般都放在名詞之后。英語定語就其在句中的詞義而言,往往存在著一詞多義的現(xiàn)象,在不同的語言現(xiàn)象和語境中,相同的詞會(huì)有不同的含義,這就給翻譯帶來了麻煩。在教學(xué)實(shí)踐中,我們常常發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英譯漢的作業(yè)中市于不諳兩
6、種語言中定語順序的不同以及英語詞匯屮一詞多義的現(xiàn)象,往往譯得文句不通,詞不達(dá)義,違背了英語語言習(xí)慣。下面舉例分述一下各種定語的漢譯問題。一、用作定語的形容詞在英語屮,最常見而又最簡(jiǎn)單的定語是一個(gè)形容詞。然而一個(gè)形容詞加不同名詞構(gòu)成的不同的偏正結(jié)構(gòu)翻譯起來就不那么簡(jiǎn)單了。試比較以下幾組例子:1)abigrock一塊大石頭abigname顯赫的名聲(轉(zhuǎn)指一位名人或一位要人)abigeater一個(gè)食量很大的人2)aforeigngovernment某外國(guó)政府theforeignoffice(屮國(guó)的)某"外事辦”foreignminister夕卜交部
7、長(zhǎng)3)warmweather曖和的天氣warmclothes保曖的衣服awarmmother一位熱心腸的母親awarmwelcome熱烈歡迎4)aneasystory一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的故事easymoney不費(fèi)功夫得來的錢aneasychair一把安樂椅5)ahistoricalevent一個(gè)有歷史意義的事件ahistoricalwriter一個(gè)專門寫歷史小說的作家6)adifficultmatter一件難事adifficultcolleague―個(gè)難以相處的同事7)adeadfish―條死魚adeadlist一份死亡者名單thedeadmarc
8、h哀樂8)deadflower凋謝的花deadmatter無生命的物質(zhì)deadhoursofthenight夜闌人靜的時(shí)刻deadend終點(diǎn)deadletter無法