資源描述:
《英文字幕中文化因素及其翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英文字幕中文化因素及其翻譯策略摘要:英文影視作品承載著豐富的文化信息,這一點(diǎn)也給翻譯帶來了困難。本文以美劇《生活大爆炸》為例,分析英文字幕中的文化因素,并提出歸化和異化的翻譯策略。關(guān)鍵詞:英文字幕中的文化因素;歸化;異化[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1006-2831(2012)11-0169-3doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.051藝術(shù)來源于生活。影視作品作為一種深受廣大人民群眾喜愛的文藝形式,更是生活的濃縮和體現(xiàn),承載著豐富的文化信息,例如風(fēng)土人情、社會(huì)習(xí)俗等等。然
2、而,這些文化因素也給英文字幕翻譯增加了難度,阻礙了英文影視作品中文化信息的有效傳遞。如何把英文影視作品中蘊(yùn)含的豐富的西方文化底蘊(yùn)呈現(xiàn)給中國觀眾,成為字幕翻譯工作者的重要任務(wù)。1?英文字幕中的文化因素語言是一種文化現(xiàn)象,是文化的重要組成部分,同時(shí)也是文化的載體。美國著名翻譯學(xué)家奈達(dá)曾經(jīng)指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!?1993)各個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化,并且在各自的語言中得以體現(xiàn)。英文影視作品借助視覺和聽覺等手段,更加生動(dòng)地表現(xiàn)了英語國家社會(huì)文化生活
3、的方方面面。本文以熱播美劇《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)為例,對(duì)字幕中的文化因素進(jìn)行分析?!渡畲蟊ā肥且徊壳榫跋矂 ≈刑摌?gòu)了兩位加州理工學(xué)院的天才科學(xué)家:Leonard和Sheldon,兩人共同租住在一間公寓。他們有著超出常人的智商,卻是十足的書呆子。他們的鄰居Penny是一位漂亮的餐廳女招待,擅于社交卻缺乏基本的科學(xué)常識(shí),與兩位“天才”形成了強(qiáng)烈的對(duì)比。劇中對(duì)白多為日常美語,人物個(gè)性鮮明。其中反映出來的社會(huì)文化因素包括以下幾方面:1.1思維方式思維習(xí)慣直接體現(xiàn)在言語的表達(dá)方式上。西方人慣用抽象型、分析型思維
4、,表現(xiàn)在語言上就是句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯緊密,多用連接詞和固定結(jié)構(gòu)連接句子成分。例如:Sheldon:Inthewinter,thatseatiscloseenoughtotheradiatortoremainwarm,andyetnotsocloseastocauseperspiration;inthesummer,it'sdirectlyinthepathofacrossbreezecreatedbyopeningwindowsthereandthere?Itfacesthetelevisionatanangle?Thatisneit
5、herdirect,thusdiscouragingconversation,norsofarwideastocreateaparallaxdistortion.Icouldgoon,butIthinkI,vemademypoint.Penny第一次到Sheldon和Leonard的公寓做客,坐在了Sheldon的座位上。Sheldon有些不情愿,他解釋了自己為什么喜歡這個(gè)座位。整段話結(jié)構(gòu)完整,使用的連詞和固定用法有“(not)so…asto…”、"neither…nor”、"and","yet"、"but"等,體現(xiàn)出科學(xué)家Sheld
6、on的個(gè)性特點(diǎn)。1.2社會(huì)文化背景和習(xí)俗每一個(gè)民族的社會(huì)文化都對(duì)本民族的語言有著深遠(yuǎn)的影響,語言不可避免地帶有時(shí)代文化的印記。例如:Penny:Soyou"relikeoneofthosebeautifulmindgeniusguys?ABeautifulMind是2001年在美國上映的一部傳記電影。影片講述一位患有精神分裂癥但卻在博弈論和微分幾何學(xué)領(lǐng)域潛心研究,并且最終獲得諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)的數(shù)學(xué)家約翰?福布斯?納什的傳奇故事。Penny在看到Sheldon和Leonard寫滿計(jì)算公式的寫字板時(shí)說了這樣一句話,意思是他們像這部電影的主人
7、公一樣癡迷各自的研究領(lǐng)域。中國觀眾如果不了解這部電影,很難理解這句話的含義。西方社會(huì)習(xí)俗和生活習(xí)慣同樣在英語語言中有所體現(xiàn)。例如:Sheldon:I,mjustinferringthisisacouchbecausetheevidencesuggeststhecoffeetableishavingatinygaragesale?ugaragesale"指的是車庫甩賣,通常在私家車庫進(jìn)行。市民們把家里用不著的東西翻出來,敞開車庫的門,把這些東西擺在車庫里或車庫外的停車道上,并掛出牌子出售。美國人喜歡這樣的交易方式,這是主人處理多余物品而
8、又不污染環(huán)境,物盡其用的好辦法。這里Sheldon形容Penny的沙發(fā)就像是在進(jìn)行車庫甩賣,堆滿物品,雜亂無章。1.3宗教信仰宗教是社會(huì)文化的重要組成部分。英美人士大多信仰基督教,在他們的日常用語中也會(huì)經(jīng)常引用宗教用語或