翻譯論文寫作小論文

翻譯論文寫作小論文

ID:46885595

大?。?34.50 KB

頁數(shù):28頁

時間:2019-11-28

翻譯論文寫作小論文_第1頁
翻譯論文寫作小論文_第2頁
翻譯論文寫作小論文_第3頁
翻譯論文寫作小論文_第4頁
翻譯論文寫作小論文_第5頁
資源描述:

《翻譯論文寫作小論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、河南科枝丈曇ATranslationReportonFitnessfortheJazzDance翻譯實踐報告姓名張爽院系外國語學院專業(yè)翻譯碩士學號154207250378摘要近年來隨著經(jīng)濟的發(fā)展和群眾生活水平的提高,對舞蹈感興趣的年輕人也越來越多。本篇翻譯實踐材料選自《爵士舞:爵士舞學習的基礎和拓展》(以下簡稱《爵士舞》)的第十章?!毒羰课琛肥侵璧附處烳GKraines和EPryor撰寫,并于2004年出版。本文簡單易懂,為學生提供了圖文并茂的基本爵士舞步和舞姿。該書為所有對爵士舞感興趣的讀者打開了一扇窗。針對該文的

2、文本特點,筆者在奈達的功能對等理論指導下,采用了詞義引申、減譯、增譯等翻譯技巧,用以解決翻譯過程中所遇到的問題,以期最大限度的接近讀者,達到信息傳遞的目的,希望通過本文的理論探討和案例分析總結(jié)相關的經(jīng)驗教訓,并為之后的翻譯提供些許參考。在本翻譯報告中,筆者介紹了本翻譯任務的文本來源、翻譯目的,收錄了《爵士舞》第十章的原文和本文作者的譯文,對自己的譯文、翻譯方法以及翻譯屮的問題進行了分析,同吋,筆者總結(jié)全文,并闡述了自己在整個翻譯過程中的心得體會、存在的問題及展望。關鍵詞:功能對等理論;翻譯技巧;歸化;AbstractIn

3、recentyears,withthedevelopmentoftheeconomyandtheimprovementoflivingstandards,thenumberofyoungpeoplewhoareinterestedindancehasincreasedrapidly.ThistranslationreportisbasedonthetranslationpracticeofChapter10FitnessfortheJazzDancefromJumpIntoJazz:TheBasicsandBeyondf

4、orJazzDanceStudents(referedasJumpIntoJazz).JumpIntoJazzwaswrittenbyMGKrainesandEPryor.Publishedin2004,inanaccessible,easy-to-readstyle,thistextprovidesstudentswithwell-illustrateddescriptionsofallbasicjazzstepsandmovements.Thebookopensawindowforallthosewhohavecur

5、iosityinthejazzdance.Aimedatthecharacteristicsofthetext,withtheguidanceoffunctionalequivalencetheory,sometranslationskillssuchasextension,additionandsubtractionareusedtosolveproblemsinthetranslationpracticeprocess,whichisforgettingclosetoreadersasmuchaspossiblean

6、dtransferringinformationofthetexttothem.Itishopedthatsomethingcanbelearnedbytheoreticaldiscussionandcaseanalysisinthisreportfortranslationinthefuture.Thisreportintroducesthesourceofthetextandthepurposeoftranslatingit,heoriginaltextandsuggestedtranslation,ananalys

7、isoftheauthor^translationincludingthetranslationprocess,guidingtheories,translationtechniquesaswellasmistakesinthepreviousChinesetranslation.Moreover,whathavebeenlearnedinthistranslationprojectaswellasunresolvedissuesarediscussed.Keywords:functionalequivalencethe

8、ory;translationskills;naturalization;摘要錯誤!未定義書簽。Abstract錯誤!未定義書簽。目錄HI1引言錯誤!未定義書簽。2翻譯任務描述12.1任務來源12.2原文文本分析12.3任務意義23翻譯過程描述23.1譯前準備23.2翻譯中發(fā)現(xiàn)的問題及難點23.2譯后的審核及校對錯誤

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。