中英色彩文化與語義對比的研究

中英色彩文化與語義對比的研究

ID:493423

大?。?3.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-08-14

中英色彩文化與語義對比的研究_第1頁
中英色彩文化與語義對比的研究_第2頁
中英色彩文化與語義對比的研究_第3頁
中英色彩文化與語義對比的研究_第4頁
資源描述:

《中英色彩文化與語義對比的研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、中英色彩文化與語義對比的研究摘要:本文通過對比法探討了英漢兩種語言中色彩詞的差異,說明由于語言習慣、歷史背景、傳統(tǒng)風俗等方面的差異,表示顏色的方法和用詞有很多不同,對同一顏色的理解也有很大差別。因此,了解并掌握這此顏色詞及所構(gòu)成詞匯的差異,對中外文化交流及翻譯實踐研究有一定的實際意義。DiscussionaboutthecultureofcolourwordsandsemanticdifferencebetweenChineseandEnglish  Abstract:Thispaperdiscussesthedifferenc

2、esofcolourwordsbetweenEnglishandChinesebymeansofcontrast,indicatingthatduetodifferentlanguagehabits,historicbackground,traditionalcustomsandsoon,therearemanydifferencesintheuseofcoloursandcolourwordsaswellasintheunderstandingandmasteringofthesamecolour.Therefore,itis

3、practicallyusefultoknowandstudythedifferences,thuspromotingtheculturalcommunicationandtranslationpractice.  Keywords:colourwords;culturaldifference;semantics  語言是人類社會進行交際的重要工具,同時也是文化的重要而突出的組成部分。不同民族的語言既受到本民族社會文化的制約,又反映各自特定的文化內(nèi)容。如果某一民族的人們不了解某一特定民族的文化因素,則不可能進行有效與順利的交際。

4、因此,“必須把語言知識和文化知識結(jié)合起來才能順利地進行交際”(胡文仲,1995)。趙賢州先生(1992)又說:“跨文化交際之所以成為可能,正是人類享有某些共通的文化信息;而跨文化交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因為雙方不能共享另一些有差異的文化信息”?! ∮h這兩種各具特色、大相徑庭的語言,其表達方式與文化習慣存在一定差異。這些五彩斑闌、豐富多彩的表達方式與紛繁復雜的習慣差異是由于漢民族文化與英美文化之間存在著民族歷史、社會制度、道德信仰、文學藝術(shù)、心理特點、風俗習慣、價值觀念、思維方式、生活方式以及地域風貌等等差別。其中表示各種顏色

5、的詞在人類生活中占據(jù)著舉足輕重的位置。英漢語言習慣不同,風俗各異,表示顏色的方法和用詞也不盡相同,就是對同一顏色的理解與使用也有差異。隨著人類文明的不斷發(fā)展,表示顏色的詞匯也相應地不斷得到豐富,其意義也從原來表示某種單純的顏色而派生出許多新的意義,從而使得人類的語言變得更加生動形象、豐富多彩。了解英漢文化的背景知識,掌握表示顏色的詞匯在兩種語言中的深層涵義,才能進行更有效、更順利的交際,因為“沒有這種相應的學識和素養(yǎng),就不能算是具備了適用中外交流所需要的交際能力”(李筱菊,1987)。以下,本文就英漢兩種語言中色彩詞的差異列舉幾

6、例并予以分析研究。1 在描述不同心態(tài)和行為時色彩詞的文化差異  顏色可產(chǎn)生許多聯(lián)想意義,也往往對人的情緒產(chǎn)生很大的影響。所以人們常用顏色喻指人的品德、情緒及對事物的看法。以下就是一個十分典型的例子:Mrwhiteisaverywhite(忠實可靠)man.Hewaslookingrathergreen(臉色不好)theotherday.Hehasbeenfeelingblue(悶悶不樂)today.WhenIsawhim,hewasinabrownmood(心事重重).Ihopehe'llsoonbeinthepink(振作起來

7、)again.  從上例中,我們可以看出在英語中一些表示顏色的詞在描述人的情緒及行為時有著許多隱喻。了解這些隱喻會幫助我們正確地把握話語的意思,以便順利進行交際。因為在漢語中blue(藍色)與brown(棕色)這兩個顏色詞是不用來表達人們的情緒的。white(白色)在英漢兩種語言中都使人們聯(lián)想到“純潔”、“潔白”的含意。在英語中,whitemarket指的官方市場。雖然它是同blackmarket(黑市)相對應的,但要在漢語中把whitemarket譯作“白市”來指官方市場或正式市場就讓人感到困惑了。此外,在英漢語言中都有大量的

8、用顏色表示情緒狀態(tài)的詞。漢語中用“臉紅”來指“不好意思”、“難為情”,英語中則有諸如Hebecameredfaced和Hisfaceturnedred這樣的表達方式。要說某人氣得臉通紅,英語中用redwithanger來表示為什么原因而使臉發(fā)紅。無論在講英語的國

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。