廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院,廣東廣州B!@<:@4摘摘要">
英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練

英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練

ID:5337610

大小:269.38 KB

頁數(shù):5頁

時間:2017-12-08

英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練_第1頁
英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練_第2頁
英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練_第3頁
英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練_第4頁
英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練_第5頁
資源描述:

《英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第::卷卷第B期中國翻譯‘&6".::..N&"B:@@!年A月UQ,’)()..K/7’(67+&/(..a&*/’76H)0"3..:@@!·口譯研究·英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練仲偉合>廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院,廣東廣州B!@<:@4摘摘要=.本文對國際會議同聲傳譯做了全面介紹。介紹了同聲傳譯的概念、工作程序及對譯員的素養(yǎng)要求。作者根據(jù)多年的會議同傳經(jīng)驗及研究提出了英漢同聲傳譯所應(yīng)遵循的六大翻譯原則:順句驅(qū)動、隨時調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡約、信息等值。論述了同聲傳譯專業(yè)訓(xùn)練及自我訓(xùn)練的主要方法。關(guān)鍵詞:同聲傳譯;技巧;訓(xùn)練中圖分類號:C;!B"A文獻文獻標(biāo)識碼:D文獻文章

2、編號:!@@@1EF;G$:@@!4@B1@@;A1@BLCMNO#P),1Q)>R7%*6+?#&9#S’26,(Q#T7’2*72)#7’J#U*6+*/)3#O*7’2J&’2#V’,-"#&9#R&/),2’#H+*J,)(3#O*7’2WQ&*#B!@<:@3#UQ,’74KQ,(#070)/#,(#7#2)’)/76#,’+/&J*%+,&’#+&#(,5*6+7’)&*(#,’+)/0/)+,’2"#KQ)#7*+Q&/#,’+/&J*%)(#+Q)#J)9,’,+,&’#7’J#+Q)#0/&%)((#&9#,’+)/0/)+,’2#7(#Y)66#7(#+Q)#

3、X7(,%#/)Z*,/)5)’+(#9&/#7#(,5*6+7’)&*(#,’+)/0/)+)/"#C)#+Q)’#0/&0&()(#(,[#0/,’%,06)(#9&/#(,5*6+7’)1&*(#,’+)/0/)+,’2—/*’’,’2#07/766)6#Y,+Q#+Q)#&/,2,’76#(0)7)/#7’J#7006?,’2#+Q)#(7675,#+)%Q’,Z*)(3#/)7J]*(+5)’+3#7’+,%,07+,&’3#/)19&/5*67+,&’3#(,506,9,%7+,&’#7’J#,’9&/57+,&’1)Z*,-76)’%)"#KQ)()#0&,’+(

4、#7/)#,66*(+/7+)J#Y,+Q#)[7506)(#&9#,’+)/0/)+,’2#X)+Y))’#S’26,(Q#7’J#UQ,’)()"#KQ)#5)+Q&J&6&2,)(#9&/#0/&9)((,&’76#+/7,’,’2#,’#(,5*6+7’)&*(#,’+)/0/)+,’2#7’J#9&/#()69#7%Z*,(,+,&’#&9#H8#+)%Q’,Z*)(#7/)#76(&#J,(%*(()J"H,5*6+7’)&*(.8’+)/0/)+,’2_.I/,’%,06)_.K/7,’,’2!"#同聲傳譯的概念聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。

5、同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減口譯按工作方式分為連續(xù)傳譯$%&’()%*+,-).,’+)/0/)+1少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進行發(fā)言。,’23.又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯4與同聲傳譯((,5*6+7’)&*(#8’+)/0/)+,’23##又叫同步傳譯、即時傳譯)。同聲傳譯因為與:"同聲傳譯的工作程序發(fā)言人同步進行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組同聲傳譯的工作程序可以簡單表示為=織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國際組織。麥克風(fēng)麥克風(fēng)所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語原語發(fā)同傳聽眾言(原語)所表達的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相

6、同言人耳克機譯員耳克機的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達出來的一種翻譯方式。近也就是原語發(fā)言人在會議廳主席臺>或會場4對著麥克年,世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”(%&’9)/1風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機接聽原)’%)#,’+)/0/)+,’2)。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會語信息,同時用目的語言準(zhǔn)確傳達原語信息,通過麥克風(fēng)議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接把信息傳達出去。而聽眾則通過耳機接收翻譯內(nèi)容。在上聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質(zhì)量會帶話內(nèi)容用譯入語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用

7、耳機選擇來影響:(!)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點:(!)在解帶來影響,進而影響整個翻譯質(zhì)量;(:)同傳譯員:同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進行,不占用會議時間;同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到(:)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時間內(nèi)對多種語“一心多用”,聽、想、記、譯幾個動作幾乎要在同一時間言同時進行翻譯。(;)在大型國際會議中,譯員有時

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。