認知負荷模型解析同聲傳譯.doc

認知負荷模型解析同聲傳譯.doc

ID:56832122

大?。?7.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2020-07-15

認知負荷模型解析同聲傳譯.doc_第1頁
認知負荷模型解析同聲傳譯.doc_第2頁
認知負荷模型解析同聲傳譯.doc_第3頁
認知負荷模型解析同聲傳譯.doc_第4頁
認知負荷模型解析同聲傳譯.doc_第5頁
資源描述:

《認知負荷模型解析同聲傳譯.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、認知負荷模型解析同聲傳譯  作者簡介:尚張立(1992.7-),男,安徽合肥,沈陽師范大學外國語學院,研究方向:運用認知負荷模型解析同聲傳譯?! ≌涸谕瑐鞯倪^程中,譯員幾乎總是容易接近其認知極限,而出現(xiàn)的失誤大多源于認知飽和,即各項任務的處理超越了其可能應對的能力。吉爾認為在同聲傳譯的過程當中,包含了三種腦力活動,即聽力理解L、短期記憶M和翻譯輸出P,另外還需要協(xié)調能力C來協(xié)調好上述三種腦力活動。只有對此四項腦力活動有了深入分析,才能便于進一步找出應對策略,故本文將利用吉爾的“認知負荷模型”對同聲傳譯的過程進行解析,為尋求應對策略提供思路。

2、  關鍵詞:同聲傳譯;認知負荷模型;腦力活動  一、引言  同聲傳譯(simultaneousinterpretation)是一項難度極高,強度極大的翻譯活動,要求譯員幾乎要與原語說話人同樣的速度,翻譯出其所說內容,也即要求譯員在極短的時間內完成聽力理解,短時記憶以及譯語產出的整個過程。吉爾是當今口譯學界最有影響力的學者之一,其所提出的“認知負荷模型”(EffortModel)關注譯員在進行同聲傳譯過程大腦處理信息能力和注意力的分配,從而可以幫助譯員運用部分技巧來降低大腦負擔,合理分配精力,從而提高翻譯質量和效率?! 《?、吉爾的“認知負荷模型”

3、  “認知負荷模型”是由吉爾在上個世紀七十年代提出的,并逐步將其發(fā)展起來。吉爾認為,由于口譯活動強度高,信息量大,譯員在處理一些基本問題時,也表現(xiàn)不佳。因此,譯員往往不僅會在信息量巨大,專業(yè)素養(yǎng)要求頗高的專業(yè)會議上出現(xiàn)失誤,甚至在一些難度低,內容簡單,信息密集度不高的口譯場合也表現(xiàn)糟糕。同時吉爾還指出,對于“錯譯”和“漏譯”這樣看似低級的錯誤,往往不僅僅學生譯員會犯,專業(yè)譯員甚至是經驗豐富的專家譯員也會犯錯。為了分析出同傳活動困難的原因,給譯員以幫助,幫助其解決困難,吉爾開始了研究?! ∈紫?,他提出了“認知負荷模型”,并從譯員經常碰到的基本問題

4、出發(fā),目的是讓“翻譯人員能夠思考出更好的傳譯技巧以及應對手段從而能夠收獲更令人滿意的傳譯結果”。(吉爾,1995:159)  為什么吉爾要構建出“認知負荷模型”這一理論呢?原因就在于他認為口譯活動強度巨大,在進行同傳活動時,人腦高度緊張,需要耗費大量精力進行信息處理,但往往處理能力有限,故而時常會出現(xiàn)失誤,表現(xiàn)糟糕?! ≡缭诩獱栔埃琍rinter(1969)就提到過口譯的不佳表現(xiàn)與過重的工作負荷有一定聯(lián)系,有相當部分的研究人員相信這樣的欠佳表現(xiàn)是同短時記憶有關聯(lián)的。后來有研究人員通過聚焦“關注度,人腦的自動翻譯和非自動翻譯”,沿著心理學的切入

5、點對這樣的現(xiàn)象作出了解釋,做出了有價值的貢獻,(吉爾,1995:161)從而把吉爾的理論用實際證明結合了起來?! ∮捎谠诜g時,人腦的關注度不同,因而在處理能力的分配上也就存在著差異性,這都屬于是非自動翻譯范疇,而有的內容就不需要這樣的關注度,大腦自動就可完成這部分內容的翻譯。如果翻譯過程中對腦力及關注度的要求超過了翻譯人員的翻譯能力,傳譯效果也就不盡如人意。在吉爾看來“同聲傳譯中的翻譯是由非自動翻譯決定的,為此,也就有必要根據(jù)翻譯任務對譯員提出的能力要求去構建一種模式或者模型?!保獱?995:162)  三、同傳時大腦關注度的分配  在吉爾

6、看來:“研究人員可以假想在原語和譯語之間存在著一種腦力活動,盡管說研究人員也并不知曉人腦是如何進行解碼原語,再重構出譯入語這樣一種過程的?!保獱?995:93)。因此,吉爾認為同傳過程包含三個腦力活動和一種協(xié)調能力(C):三種腦力活動分別是:“聽力理解(L),短時記憶(M)以及譯語產出(P)。吉爾認為在這三種腦力活動是影響到同傳表現(xiàn)的最主要原因,并為此展開論述?! ?.聽力理解(L)  吉爾在其模型當中指出,所謂的聽力理解也即由聽力和理解兩大部分組成,包括譯員通過耳朵接收到原語信息,理解隱藏在語言外殼之下的原語意義,從而整體理解出原語內涵的整

7、個腦力過程。(吉爾1995:162)  由于同傳要求譯員幾乎要對原語發(fā)言者進行同步翻譯,故而需要譯員在收聽原語之后,快速且高效的對原語進行分析解碼,經重組之后再輸出。瓊斯認為,在同聲傳譯時,整個的腦力活動過程可以總結為四個過程,即先聽,再理解,撥開原語外殼掌握原語的內涵和意義最后進行譯語的輸出。(瓊斯,1998:71)  2.短時記憶(M)  譯員在收聽到原語信息之后,會將信息暫時存儲在大腦之中,這樣的記憶往往不會特別長久,我們稱之為短時記憶,譯員會將這些信息根據(jù)需要進行篩選,選出有用信息,盡快進行解碼并輸出為譯語,當然,譯員也可能會忘記這些短

8、暫記憶下來的信息。(吉爾1995:93).  同傳對翻譯人員的短時記憶提出了很高的要求,假如大腦在關注度平衡方面出現(xiàn)了問題,就會造成短期記憶信息缺失,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。