資源描述:
《商務(wù)信函的翻譯技巧.docx》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、商務(wù)信函的翻譯技巧 一、商務(wù)信函的翻譯 商務(wù)信函在外貿(mào)往來中扮演交流協(xié)商、促進交易的角色。所以在商務(wù)信函的翻譯中,不僅應(yīng)強調(diào)譯文在內(nèi)容形式和文化上的準(zhǔn)確,還要根據(jù)商務(wù)信函的風(fēng)格和交際功能,使譯文在風(fēng)格特點和功能上與原文對等。在內(nèi)容形式和文化方面,要求翻譯時內(nèi)容準(zhǔn)確、形式規(guī)范,符合譯人語的文化習(xí)慣;在風(fēng)格和功能上,要求在譯文中體現(xiàn)出商務(wù)信函的簡潔嚴(yán)謹?shù)皇Ь唧w,正式得體但不失親切禮貌的風(fēng)格,反映出原文的交際風(fēng)格。簡而言之,商務(wù)信函的翻譯要注意形式的規(guī)范性、內(nèi)容的準(zhǔn)確性和措辭的得體性?! ≡诜g商務(wù)信函時,首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運用商業(yè)套語,最后還要注意語言的簡潔、
2、準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語的表達。下面將從案頭(Reference)、收信人(Attention)、稱呼(Salutation)、結(jié)尾敬語(ComplimentaryClose)等五個方面來探討這一問題?! ?.案頭的翻譯 商務(wù)信函中的案頭指的是具體的貿(mào)易單位為方便業(yè)務(wù)活動和檔案管理制定的自定義分類編號,主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購部門為購買某一商品發(fā)出訂購函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為Po06一07—10。其中P代表采購部(PurchaseDepartment),O代表order,06—07—10代表2006年7月的第10封(訂貨)函。根據(jù)案頭這種作用,一般
3、將其翻譯成“編號”、“引證號”、“文擋號”等。 2.收信人的翻譯。 英語商務(wù)信函中,寫信人有時會在信中寫上:Attention+收信單位某個職員的姓名或相關(guān)部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經(jīng)辦人”或”煩交……辦理”?! ?.稱呼的翻譯 英語商務(wù)信函的稱呼開頭常用“Dear”一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的mydear,dearMary等不同。在把它翻譯成漢語時,不宜翻譯成“親愛的……”,因為這在漢語中一般是用來稱呼親人或關(guān)系親密的朋友的。最好根據(jù)漢語的習(xí)慣,把它翻譯成“尊敬的……”或“敬啟者”,或者不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行按照中
4、國人寫信的習(xí)慣加上“您好!”或“你們好!”。其他的用法在上文(一)文章分析中已論述?! ?.結(jié)尾敬語的翻譯 英語商務(wù)信函的結(jié)尾敬語包括BestWishes和Yourssincerely之類的套語。BestWishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“祝好”、“此致敬禮”等。Yourssincerely不宜翻譯成“您忠實的”、“您真誠的”,這不符合漢語習(xí)慣,可把它翻譯成“敬上”或“謹上”?! ?.專業(yè)術(shù)語的翻譯 由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽扯到很多專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯時應(yīng)該盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語進行表達,同時,鑒于商業(yè)活動時間、空間和利益因素的影響,
5、譯語表達應(yīng)力求簡潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事務(wù)表達清楚,不能因追求簡潔而忽視了準(zhǔn)確性。例如: (1)WehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods. 譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來函?! ≡闹械膃nquiring是一個專業(yè)術(shù)語,漢語里有“詢盤”與之對應(yīng)。同時為了簡潔,譯文省略了主語?! ?2)Ihavereceivedyourprice—list,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspossible。 譯文:價
6、格表已收悉,若能盡早以鐵路發(fā)運貨物,當(dāng)不勝感激?! ≡闹械膒rice-list是一個專業(yè)術(shù)語,漢語里有“價格表”與之對應(yīng)。同時為了簡 譯文省略了主語和賓語的人稱代詞。、 (3)EnclosedyouwillplijasefindtlIebillofladingandinvoiceofthesundrygoodsorderedtobeshippedbythe“AnyoMaru”.amountingtoU.S.$1,580.00.一 譯文:附上貴公司所定購雜貨(由“安洋”號裝運)的提單和清單,總額為1580美元,請查收?!啊 ≡闹械腷illoflading和invoic
7、e均應(yīng)用相應(yīng)的商務(wù)專業(yè)術(shù)語來翻譯,譯文語義才能明了?! 】傊?,在翻譯英語商務(wù)信函時,最基本的原則是保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,否則可能會影響到交易的順利進行。另一重要原則是措辭的得體性。因為商務(wù)信函關(guān)系到貿(mào)易雙方的溝通和合作,所以在翻譯時要充分在譯文中體現(xiàn)原文的措辭和語氣?! 《?、詞類轉(zhuǎn)譯法, 由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達方式上的不同,英漢翻譯時不可以千篇一律地把英語某一詞類照譯成漢語的同一詞類,因為那樣做常常會使譯文含糊不清或者不夠通順。必須根據(jù)漢語表達的需要把英語的某些詞類轉(zhuǎn)譯為漢語的其他詞類,比如把名詞