資源描述:
《商務(wù)信函的翻譯技巧.docx》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、商務(wù)信函的翻譯技巧 一、商務(wù)信函的翻譯 商務(wù)信函在外貿(mào)往來中扮演交流協(xié)商、促進(jìn)交易的角色。所以在商務(wù)信函的翻譯中,不僅應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯文在內(nèi)容形式和文化上的準(zhǔn)確,還要根據(jù)商務(wù)信函的風(fēng)格和交際功能,使譯文在風(fēng)格特點(diǎn)和功能上與原文對等。在內(nèi)容形式和文化方面,要求翻譯時(shí)內(nèi)容準(zhǔn)確、形式規(guī)范,符合譯人語的文化習(xí)慣;在風(fēng)格和功能上,要求在譯文中體現(xiàn)出商務(wù)信函的簡潔嚴(yán)謹(jǐn)?shù)皇Ь唧w,正式得體但不失親切禮貌的風(fēng)格,反映出原文的交際風(fēng)格。簡而言之,商務(wù)信函的翻譯要注意形式的規(guī)范性、內(nèi)容的準(zhǔn)確性和措辭的得體性。 在翻譯商務(wù)信函時(shí),首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運(yùn)用商業(yè)套語,最后還要注意語言的簡潔、
2、準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語的表達(dá)。下面將從案頭(Reference)、收信人(Attention)、稱呼(Salutation)、結(jié)尾敬語(ComplimentaryClose)等五個(gè)方面來探討這一問題?! ?.案頭的翻譯 商務(wù)信函中的案頭指的是具體的貿(mào)易單位為方便業(yè)務(wù)活動(dòng)和檔案管理制定的自定義分類編號(hào),主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購部門為購買某一商品發(fā)出訂購函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為Po06一07—10。其中P代表采購部(PurchaseDepartment),O代表order,06—07—10代表2006年7月的第10封(訂貨)函。根據(jù)案頭這種作用,一般
3、將其翻譯成“編號(hào)”、“引證號(hào)”、“文擋號(hào)”等。 2.收信人的翻譯?! ∮⒄Z商務(wù)信函中,寫信人有時(shí)會(huì)在信中寫上:Attention+收信單位某個(gè)職員的姓名或相關(guān)部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經(jīng)辦人”或”煩交……辦理”。 3.稱呼的翻譯 英語商務(wù)信函的稱呼開頭常用“Dear”一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的mydear,dearMary等不同。在把它翻譯成漢語時(shí),不宜翻譯成“親愛的……”,因?yàn)檫@在漢語中一般是用來稱呼親人或關(guān)系親密的朋友的。最好根據(jù)漢語的習(xí)慣,把它翻譯成“尊敬的……”或“敬啟者”,或者不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行按照中
4、國人寫信的習(xí)慣加上“您好!”或“你們好!”。其他的用法在上文(一)文章分析中已論述。 4.結(jié)尾敬語的翻譯 英語商務(wù)信函的結(jié)尾敬語包括BestWishes和Yourssincerely之類的套語。BestWishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“祝好”、“此致敬禮”等。Yourssincerely不宜翻譯成“您忠實(shí)的”、“您真誠的”,這不符合漢語習(xí)慣,可把它翻譯成“敬上”或“謹(jǐn)上”?! ?.專業(yè)術(shù)語的翻譯 由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽扯到很多專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語進(jìn)行表達(dá),同時(shí),鑒于商業(yè)活動(dòng)時(shí)間、空間和利益因素的影響,
5、譯語表達(dá)應(yīng)力求簡潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事務(wù)表達(dá)清楚,不能因追求簡潔而忽視了準(zhǔn)確性。例如: (1)WehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods. 譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來函?! ≡闹械膃nquiring是一個(gè)專業(yè)術(shù)語,漢語里有“詢盤”與之對應(yīng)。同時(shí)為了簡潔,譯文省略了主語?! ?2)Ihavereceivedyourprice—list,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspossible。 譯文:價(jià)
6、格表已收悉,若能盡早以鐵路發(fā)運(yùn)貨物,當(dāng)不勝感激?! ≡闹械膒rice-list是一個(gè)專業(yè)術(shù)語,漢語里有“價(jià)格表”與之對應(yīng)。同時(shí)為了簡 譯文省略了主語和賓語的人稱代詞。、 (3)EnclosedyouwillplijasefindtlIebillofladingandinvoiceofthesundrygoodsorderedtobeshippedbythe“AnyoMaru”.amountingtoU.S.$1,580.00.一 譯文:附上貴公司所定購雜貨(由“安洋”號(hào)裝運(yùn))的提單和清單,總額為1580美元,請查收?!啊 ≡闹械腷illoflading和invoic
7、e均應(yīng)用相應(yīng)的商務(wù)專業(yè)術(shù)語來翻譯,譯文語義才能明了?! 】傊?,在翻譯英語商務(wù)信函時(shí),最基本的原則是保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,否則可能會(huì)影響到交易的順利進(jìn)行。另一重要原則是措辭的得體性。因?yàn)樯虅?wù)信函關(guān)系到貿(mào)易雙方的溝通和合作,所以在翻譯時(shí)要充分在譯文中體現(xiàn)原文的措辭和語氣。‘ 二、詞類轉(zhuǎn)譯法, 由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的不同,英漢翻譯時(shí)不可以千篇一律地把英語某一詞類照譯成漢語的同一詞類,因?yàn)槟菢幼龀3?huì)使譯文含糊不清或者不夠通順。必須根據(jù)漢語表達(dá)的需要把英語的某些詞類轉(zhuǎn)譯為漢語的其他詞類,比如把名詞