理想化認知模式視角下的漢語轉(zhuǎn)喻英譯研究——以老舍《茶館》及其英譯為例

理想化認知模式視角下的漢語轉(zhuǎn)喻英譯研究——以老舍《茶館》及其英譯為例

ID:8313986

大?。?.09 MB

頁數(shù):58頁

時間:2018-03-18

理想化認知模式視角下的漢語轉(zhuǎn)喻英譯研究——以老舍《茶館》及其英譯為例_第1頁
理想化認知模式視角下的漢語轉(zhuǎn)喻英譯研究——以老舍《茶館》及其英譯為例_第2頁
理想化認知模式視角下的漢語轉(zhuǎn)喻英譯研究——以老舍《茶館》及其英譯為例_第3頁
理想化認知模式視角下的漢語轉(zhuǎn)喻英譯研究——以老舍《茶館》及其英譯為例_第4頁
理想化認知模式視角下的漢語轉(zhuǎn)喻英譯研究——以老舍《茶館》及其英譯為例_第5頁
資源描述:

《理想化認知模式視角下的漢語轉(zhuǎn)喻英譯研究——以老舍《茶館》及其英譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、分類號:密級:學校代碼:10165學號:201010656遣掌宦可蔻大學碩士學位論文理想化認知模式視角下的漢語轉(zhuǎn)喻英譯研究一以老舍《茶館》及其英譯為例AStudyonEnglishTranslationofChineseMetonymyfromthePerspectiveofIdealizedCognitiveModel--TakingtheEnglishTranslationofLaoShe’STeahouseasanExample業(yè)2013年5月姓專方姓者陬究師,11作學研導AStudyonEnglishTranslationofChines

2、eMetonymyfromthePerspectiveofIdealizedCognitiveModel—.Ta“ngtheEnglishTranslationofLaoShe’STeahouseAsanExampleZhou)(inThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMASTERoFARTSSchoolofForeignLanguagesLIAoNINGNoRMALUNIVERSITY2013學位論文獨創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學位論文是本人在導師指

3、導下所取得的研究成果。論文中除特別加以標注和致謝的地方外,不包含他人和其他機構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他同志的研究成果對本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學位論文作者簽名:!翌塹工學位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解遼寧師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,及學校有權(quán)保留并向國家有關部門或機構(gòu)送交復印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學,可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫并進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相

4、一致。保密的學位論文在解密后使用本授權(quán)書。學位論文作者簽名:圖緝指導教師簽名:簽名日期:ⅪI弓年s月“日遼寧師范大學碩士學位論文摘要理想化的認知模式(ICM)是由GeorgeLakoff于1987年首次提出的,它為人們認識世界提供了一個理想化的模式。它的提出對認知語言學領域產(chǎn)生了巨大的影響。很多語言學家從ICM角度分析認知語言學中各個領域的問題:ZolUinK6vecsesandGfinterRadden(1999:21)以它為基礎為轉(zhuǎn)喻下了定義,并對轉(zhuǎn)喻進行了分類;王寅(2005)認為理想化的認知模式更重視人的主觀能動性,它的內(nèi)容比“框架”、“

5、圖式”和“腳本”理論更為豐富,因此更有解釋力,可以作為語篇連貫的認知分析方法;李勇忠、方新柱(2003),李勇忠(2004b)提出一個新的言語行為交際的ICM模式,分析轉(zhuǎn)喻對語用推理及話語連貫的解釋力,而這些都是從認知和語用這兩個角度來考慮的。理想化的認知模式是通過說話人對外部世界的理解形成的。因此,它并不是客觀世界所確實擁有的事物,而是人的一種認識方式。是人們對客觀世界的認識的理想化的模式。由于認知語言學的興起,語言學家們從認知語言學角度重新研究轉(zhuǎn)喻,提出轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭手段,更是一種認知模式。人們之所以能意識到轉(zhuǎn)喻的修辭方法,是因為其在人們

6、頭腦中產(chǎn)生了一種認知過程。由于不同文化之間的共性,一些轉(zhuǎn)喻可以為人們所普遍理解。然而,在大多數(shù)情況下,不同國家、不同文化下的人們對轉(zhuǎn)喻存在不同的認知模式,因此對它的認識也有著千差萬別的理解。因此,由于不同國家對不同事物的理解不同,在轉(zhuǎn)喻的翻譯中應該采取不同的策略。老舍是中國現(xiàn)代著名的小說家、作家和劇作家?!恫桊^》是他的經(jīng)典話劇之一。這部作品描述了從清朝開始到國內(nèi)革命期間中國社會發(fā)生的種種變化,而且它也向我們展示了那一時期的風俗和居民的精神面貌。這部作品是中國文化的瑰寶,并且對把中國文化傳播到全世界發(fā)揮了重要的作用。到目前為止主要有兩位譯者譯過:一

7、位是中國著名翻譯家英若誠,另一位是加拿大翻譯家約翰·霍華德一吉本。由于兩位譯者的翻譯意圖不同,這兩個版本的風格有所不同。英若誠旨在用于舞臺表演,而吉本旨在向全世界介紹和解釋中國的傳統(tǒng)文化。這種不同也表現(xiàn)在對轉(zhuǎn)喻的翻譯上。由于人類語言的共性,使一些轉(zhuǎn)喻模式在不同的語言中可以找到相對應的形式。但是由于文化和語言的差異性,又使一些轉(zhuǎn)喻模式在其他語言中找不到相對應的模式。還有一種情況,就是雖然在不同語言中可以找到相對應的轉(zhuǎn)喻模式,但是兩種語言中的表達方式不同。本論文以理想化的認知模式為理論基礎,通過對老舍《茶館》中漢語轉(zhuǎn)喻英譯的分析,探討了理想化認知模式

8、對漢語轉(zhuǎn)喻英譯的解釋力,并在此基礎上提出了英漢轉(zhuǎn)喻翻譯的相關策略。關鍵詞:理想化的認知模式:轉(zhuǎn)喻翻譯:解釋力AStudyonEnglis

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。