從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯,英語翻譯學(xué)論文_2847

從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯,英語翻譯學(xué)論文_2847

ID:9380965

大?。?4.00 KB

頁數(shù):13頁

時間:2018-04-29

從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯,英語翻譯學(xué)論文_2847_第1頁
從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯,英語翻譯學(xué)論文_2847_第2頁
從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯,英語翻譯學(xué)論文_2847_第3頁
從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯,英語翻譯學(xué)論文_2847_第4頁
從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯,英語翻譯學(xué)論文_2847_第5頁
資源描述:

《從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯,英語翻譯學(xué)論文_2847》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、從文化翻譯觀看漢語習(xí)語的英譯,英語翻譯學(xué)論文TheSignificanceofForeignizationintheTranslationofChineseIdiomsfromthePerspectiveofTranslationofCulture[Abstract]DomesticationandforeignizationarethetermsbroughtupbyanAmericanscholarL.Venutitodescribethetwodifferenttranslationstrategies.Theformerreferstotranslatio

2、ninwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessofthesourcetext.Translation,generallysp

3、eaking,isnotonlyatransitionbetweendifferentlanguages,butalsotransferringinformationofcultureinthesourcelanguagetothatinthetargetlanguage.Andthenatureoftranslationisculturalcommunication.Since1980s,manyscholarsputforwardtheirownopinionsupondomesticationandforeignizationunderthelightofc

4、ulturaltranslation.Intheiropinion,thefundamentaltaskoftranslationistotransfertheoriginalcontentsandculturescompletelyintothetargetlanguage.Duringtranslation,translatorsshouldconsidernotonlydifferencesbetweenlanguagesbutalsothosebetweencultures.Therefore,translatorsshouldputmoreemphasi

5、sonforeignization.TakeChineseidiomsforexample.Sincetheexchangesamongdifferentcountriesandregionsbecomemoreandmorefrequent,translatorsshouldputmoreemphasisonforeignizationintranslatingChineseidiomsintoEnglish.Duringtranslation,translatorsshouldfacsimileasmuchaspossibletheculturalfeatur

6、esandconnotationsofChineseidioms.Inthisway,EnglishpeoplecanknowmoreandbetteraboutChinaandreallycontactwiththesophisticatedChineseculture.Meanwhile,tosomeextent,foreignizationcanhelptospreaduniqueChineseculturalmessageandevenhelptoenhanceculturalcommunicationbetweenChinaandforeigncount

7、ries.?????[KeyWords]domestication;foreignization;culturaltranslationtheory;Chineseidioms從文化翻譯觀看異化在漢語習(xí)語英譯中的重要性【摘要】歸化與異化是兩種不同的翻譯策略。譯界有許多學(xué)者對此發(fā)表了許多的觀點。歸化與異化之爭由來已久,從古至今,從西方到中國,歸化與異化都是學(xué)者譯者們爭論的熱門話題之一。翻譯基本上是一種語言轉(zhuǎn)換活動但又不是一項純粹的語言轉(zhuǎn)換活動,它還牽涉到種種非語言因素,特別是牽涉到種種文化因素。翻譯不僅是語言層面更是文化層面上的一種活動,其本質(zhì)是文化交流。自20世紀(jì)

8、80年代后

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。