資源描述:
《學(xué)生譯作中的“洋涇浜”英語.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、學(xué)生譯作中的“洋涇浜”英語 [摘要]平卡姆女士在其著作《中式英語之鑒》中指出“洋涇浜”英語只要是受漢語思維的影響而產(chǎn)生的。文章認為除此之外,對英文單詞意思理解不清和受現(xiàn)代中、英文不良文體的影響也是導(dǎo)致“洋涇浜”英語的重要原因。克服的方法包括弄清詞語的英文釋義,去掉意義重復(fù)的名詞,避免冗余的名詞,和注意過渡詞的正確使用?!?,平卡姆女士主張英文中少用名詞是指反對濫用意義空泛的名詞,而非反對使用抽象名詞。而鼓勵和指引學(xué)生閱讀與實踐才是提高寫作和翻譯水平的最佳途徑?! 關(guān)鍵詞]“洋涇浜”英語名詞過渡詞實踐 瓊•平卡姆女士在她的《中
2、式英語之鑒》中對“洋涇浜”英語是這樣定義的:所謂“洋涇浜”英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”?! ±纾總€國家都有責(zé)任保護野生動物的生存環(huán)境。(Everycountryhasaresponsibilitytoprotecttheexistenceenvironmentforwildlife.)句子結(jié)構(gòu)似乎沒有問題,但是抽象名詞“existence”卻是多余的。其實,作為英語教師,我們經(jīng)常會遇到這樣的學(xué)生譯作。這種現(xiàn)象影響之深,傳播之廣,不能不引起重視?! ∫弧ⅰ把鬀茕骸庇⒄Z產(chǎn)生的原因
3、 1.對英文單詞意思理解不清 在上面所舉的例子中,錯誤的主要原因是對environment這個詞的英文意思不太理解。根據(jù)《新牛津英語辭典》(TheNewOxfordDictionaryofEnglish)和《韋伯斯特大學(xué)英語辭典第九版》(Webster’sNinthNewCollegiateDictionary),environment是指生存的地方。因此,就已經(jīng)含有“生存環(huán)境”的意思,existence放在environment前面就是多余的。 由于我們學(xué)習(xí)英語單詞的含義時習(xí)慣通過背誦該詞的漢語解釋,而不是直接在閱讀中理解或記住英
4、語釋義,那么受漢語思維的影響是不可避免的。而且中文的“范疇詞”,如“重要性”,“認知度”,“方面”等在漢語里比比皆是,但在英語里卻成了多余的詞。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)該培養(yǎng)對英漢兩語修辭,文體之間的差別的敏感性,并注意了解英語單詞,特別是名詞的英文釋義?! ?.受現(xiàn)代中、英文不良文體的影響 在現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代英語中,政論或?qū)W術(shù)文章,為提高其學(xué)術(shù)性,大量使用高雅、抽象名詞,再加上一些形容詞語,顯得與眾不同;大公司為利益驅(qū)使,采用模糊詞語,為可能產(chǎn)生的糾紛埋下伏筆;在外交場合,為了避開敏感問題,往往采用一些模棱兩可的用語。 “洋涇浜”英語大
5、量存在于主要仰賴名詞表達他們的意義的句子里。最常見的“洋涇浜”英語則是對名詞的誤用。 瓊•平卡姆女士在她的著作中提出了一系列克服“洋涇浜”英語的辦法,這里不再贅述。下面僅就名詞和過渡詞這兩方面來談?wù)剛€人看法。 4 二、避免冗余的名詞 英國作家總是強烈譴責(zé)抽象語言的過度使用。美國學(xué)者雅克•巴森在其著作《簡單與直接》中表達他的觀點:“能寫作中能用具體名詞就不要用抽象名詞,這樣一來,你的文章就會顯得清晰有力。不必要的抽象化是現(xiàn)代寫作中最糟糕的缺點之一——即依賴被動語態(tài)及由介詞連接的一長串的名詞?!睘榱烁宄牧私?/p>
6、不必要的抽象詞是如何妨礙交流的,我們看幾個例子。下例中,A句是學(xué)生譯作,屬于“洋涇浜”英語,而B句則是改善的句子。以下皆同?! :Youshouldhavetheappearanceoffriendlyself-confidence. B:Youshouldappearfriendlyandself-confident. A句包含兩個抽象名詞而B句沒有一個。A句里的抽象名詞不僅使陳述變得更長,而且也是句子內(nèi)容更難了解。如何避免多余的名詞一般有以下兩種方式: 1.弄清詞語的英文釋義,去掉意義重復(fù)的名詞 如“現(xiàn)代化進程”里的“進程”是多
7、余詞,因為根據(jù)《新牛津英語辭典》(TheNewOxfordDictionaryofEnglish)和《韋伯斯特大學(xué)英語辭典第九版》(Webster’sNinthNewCollegiateDictionary),revolution(現(xiàn)代化)本身就是一個建設(shè)過程。再如,“這是一場思想領(lǐng)域里的革命。”如譯成Thisisarevolutioninthesphereofideology.那么sphere就是多余詞,因為ideology本身就是思想領(lǐng)域的意思,這句話可譯成:Thisisarevolutioninideology. 2.改變名詞詞性
8、如果這個抽象名詞含有要傳達的必要內(nèi)容,最先考慮的辦法是用動詞替代,如: 例1A:Hewassoengrossedinthebookthatheevendidn’t