資源描述:
《學(xué)生譯作中的“洋涇浜”英語 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、學(xué)生譯作中的“洋涇浜”英語[摘要]平卡姆女士在其著作《中式英語之鑒》中指出“洋涇浜”英語只要是受漢語思維的影響而產(chǎn)生的。文章認(rèn)為除此之外,對英文單詞意思理解不清和受現(xiàn)代中、英文不良文體的影響也是導(dǎo)致“洋涇浜”英語的重要原因??朔姆椒òㄅ逶~語的英文釋義,去掉意義重復(fù)的名詞,避免冗余的名詞,和注意過渡詞的正確使用?!?,平卡姆女士主張英文中少用名詞是指反對濫用意義空泛的名詞,而非反對使用抽象名詞。而鼓勵和指引學(xué)生閱讀與實踐才是提高寫作和翻譯水平的最佳途徑。 [關(guān)鍵詞]“洋涇浜”英語名詞過渡詞實踐 瓊.平卡姆女士在她的《中式英語之鑒》中對
2、“洋涇浜”英語是這樣定義的:所謂“洋涇浜”英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”?! ±纾總€國家都有責(zé)任保護野生動物的生存環(huán)境。(Everycountryhasaresponsibilitytoprotecttheexistenceenvironmentforent這個詞的英文意思不太理解。根據(jù)《新牛津英語辭典》(TheNeent是指生存的地方。因此,就已經(jīng)含有“生存環(huán)境”的意思,existence放在environment前面就是多余的?! ∮捎谖覀儗W(xué)習(xí)英語單詞的含義時習(xí)慣通過背誦該詞的漢
3、語解釋,而不是直接在閱讀中理解或記住英語釋義,那么受漢語思維的影響是不可避免的。而且中文的“范疇詞”,如“重要性”,“認(rèn)知度”,“方面”等在漢語里比比皆是,但在英語里卻成了多余的詞。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)該培養(yǎng)對英漢兩語修辭,文體之間的差別的敏感性,并注意了解英語單詞,特別是名詞的英文釋義?! ?.受現(xiàn)代中、英文不良文體的影響 在現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代英語中,政論或?qū)W術(shù)文章,為提高其學(xué)術(shù)性,大量使用高雅、抽象名詞,再加上一些形容詞語,顯得與眾不同;大公司為利益驅(qū)使,采用模糊詞語,為可能產(chǎn)生的糾紛埋下伏筆;在外交場合,為了避開敏感問題,往往采用一些
4、模棱兩可的用語?! 把鬀茕骸庇⒄Z大量存在于主要仰賴名詞表達他們的意義的句子里。最常見的“洋涇浜”英語則是對名詞的誤用。 瓊.平卡姆女士在她的著作中提出了一系列克服“洋涇浜”英語的辦法,這里不再贅述。下面僅就名詞和過渡詞這兩方面來談?wù)剛€人看法。 二、避免冗余的名詞 英國作家總是強烈譴責(zé)抽象語言的過度使用。美國學(xué)者雅克.巴森在其著作《簡單與直接》中表達他的觀點:“能寫作中能用具體名詞就不要用抽象名詞,這樣一來,你的文章就會顯得清晰有力。不必要的抽象化是現(xiàn)代寫作中最糟糕的缺點之一——即依賴被動語態(tài)及由介詞連接的一長串的名詞?!睘榱烁?/p>
5、楚的了解不必要的抽象詞是如何妨礙交流的,我們看幾個例子。下例中,A句是學(xué)生譯作,屬于“洋涇浜”英語,而B句則是改善的句子。以下皆同?! :Youshouldhavetheappearanceoffriendlyself-confidence. B:Youshouldappearfriendlyandself-confident. A句包含兩個抽象名詞而B句沒有一個。A句里的抽象名詞不僅使陳述變得更長,而且也是句子內(nèi)容更難了解。如何避免多余的名詞一般有以下兩種方式: 1.弄清詞語的英文釋義,去掉意義重復(fù)的名詞 如“現(xiàn)代化進程”里的“進程
6、”是多余詞,因為根據(jù)《新牛津英語辭典》(TheNeaterialsisalsoimportant B:Itisalsoimportanttoreadneaterials. 此外,用動名詞來代替抽象名詞也是常用的。動名詞部分是動詞,部分是名詞,兼具兩者的特性。它可能會像名詞一樣顯得厚重,笨拙,所以在上面例2中我們要把reading改作read。同時,動名詞像動詞一樣,能給一個僵硬,無生命的句子以動感。如: 例3A:ThereisnoillionforeigncurrencyBsharesyesterday. B:Thepanybega
7、nissuing100millionforeigncurrencyBsharesyesterday. 三、正確使用過渡詞 英語寫作中一個基本的要求就是觀點之間要合乎邏輯。一個學(xué)生在詞匯和句法上沒有問題,但是他的翻譯或作文可能還是顯得不流暢。這主要是缺少連貫性,也就是缺少過渡詞或者使用不當(dāng)。所謂過渡詞就是連接兩個信息之間的詞。英國翻譯研究界的元老彼得.紐馬克(PeterNeark)認(rèn)為“過渡詞連接兩個句子,使之從已知信息過渡到新信息”。句子結(jié)構(gòu)因此隨著思考的軌跡,確保文中有時間,空間和邏輯順序。英語中常用的連接詞有“and”“but”
8、“if”“also”“too”“since”“then”。他們是英語中最有用的詞。這類詞表達出作者的思路,使讀者更容易理解。除簡單句外,幾乎所有的復(fù)合