資源描述:
《學(xué)生譯作中的“洋涇浜”英語》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、學(xué)生譯作中的“洋涇浜”英語 [關(guān)鍵詞]“洋涇浜”英語名詞過渡詞實(shí)踐 瓊•平卡姆女士在她的《中式英語之鑒》中對“洋涇浜”英語是這樣定義的:所謂“洋涇浜”英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”?! ±纾總€國家都有責(zé)任保護(hù)野生動物的生存環(huán)境。(Everycountryhasaresponsibilitytoprotecttheexistenceenvironmentforent這個詞的英文意思不太理解。根據(jù)《新牛津英語辭典》(TheNeent
2、是指生存的地方。因此,就已經(jīng)含有“生存環(huán)境”的意思,existence放在environment前面就是多余的?! ∮捎谖覀儗W(xué)習(xí)英語單詞的含義時習(xí)慣通過背誦該詞的漢語解釋,而不是直接在閱讀中理解或記住英語釋義,那么受漢語思維的影響是不可避免的。而且中文的“范疇詞”,如“重要性”,“認(rèn)知度”,“方面”等在漢語里比比皆是,但在英語里卻成了多余的詞。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)該培養(yǎng)對英漢兩語修辭,文體之間的差別的敏感性,并注意了解英語單詞,特別是名詞的英文釋義。 2.受現(xiàn)代中、英文不良文體的影響 在現(xiàn)代漢語和現(xiàn)
3、代英語中,政論或?qū)W術(shù)文章,為提高其學(xué)術(shù)性,大量使用高雅、抽象名詞,再加上一些形容詞語,顯得與眾不同;大公司為利益驅(qū)使,采用模糊詞語,為可能產(chǎn)生的糾紛埋下伏筆;在外交場合,為了避開敏感問題,往往采用一些模棱兩可的用語。 “洋涇浜”英語大量存在于主要仰賴名詞表達(dá)他們的意義的句子里。最常見的“洋涇浜”英語則是對名詞的誤用?! …?#8226;平卡姆女士在她的著作中提出了一系列克服“洋涇浜”英語的辦法,這里不再贅述。下面僅就名詞和過渡詞這兩方面來談?wù)剛€人看法?! 《?、避免冗余的名詞 英國作家總是強(qiáng)烈譴責(zé)抽
4、象語言的過度使用。美國學(xué)者雅克•巴森在其著作《簡單與直接》中表達(dá)他的觀點(diǎn):“能寫作中能用具體名詞就不要用抽象名詞,這樣一來,你的文章就會顯得清晰有力。不必要的抽象化是現(xiàn)代寫作中最糟糕的缺點(diǎn)之一——即依賴被動語態(tài)及由介詞連接的一長串的名詞?!睘榱烁宄牧私獠槐匾某橄笤~是如何妨礙交流的,我們看幾個例子。下例中,A句是學(xué)生譯作,屬于“洋涇浜”英語,而B句則是改善的句子。以下皆同?! :Youshouldhavetheappearanceoffriendlyself-confidence. B:Y
5、oushouldappearfriendlyandself-confident. A句包含兩個抽象名詞而B句沒有一個。A句里的抽象名詞不僅使陳述變得更長,而且也是句子內(nèi)容更難了解。如何避免多余的名詞一般有以下兩種方式: 1.弄清詞語的英文釋義,去掉意義重復(fù)的名詞 如“現(xiàn)代化進(jìn)程”里的“進(jìn)程”是多余詞,因?yàn)楦鶕?jù)《新牛津英語辭典》(TheNeaterialsisalsoimportant B:Thereisnoturning-backnoillionforeigncurrencyBsharesyest
6、erday. B:Thepanybeganissuing100millionforeigncurrencyBsharesyesterday. 三、正確使用過渡詞 英語寫作中一個基本的要求就是觀點(diǎn)之間要合乎邏輯。一個學(xué)生在詞匯和句法上沒有問題,但是他的翻譯或作文可能還是顯得不流暢。這主要是缺少連貫性,也就是缺少過渡詞或者使用不當(dāng)。所謂過渡詞就是連接兩個信息之間的詞。英國翻譯研究界的元老彼得•紐馬克(PeterNeark)認(rèn)為“過渡詞連接兩個句子,使之從已知信息過渡到新信息”。句子結(jié)
7、構(gòu)因此隨著思考的軌跡,確保文中有時間,空間和邏輯順序。英語中常用的連接詞有“and”“but”“if”“also”“too”“since”“then”。他們是英語中最有用的詞。這類詞表達(dá)出的思路,使讀者更容易理解。除簡單句外,幾乎所有的復(fù)合句和復(fù)雜句都需要過渡詞來表達(dá)他們之間的邏輯關(guān)系。然而,漢語中的過渡詞不如英語的多。中國學(xué)生經(jīng)常在翻譯,寫作中省略過渡詞,使英語為母語的讀者很難跟隨他的思路。往往漢語中只是暗示的邏輯關(guān)系在英語中必須要清楚的表達(dá)出來。本科階段的學(xué)生通常能意識到使用過渡詞,但是最常犯的錯誤是將“
8、and”或“also”放在需要“but”或“hoilkinsteadofcoffee.(大人喝咖啡,孩子們沒喝,他們要的是牛奶。) 在中文句子里沒有出現(xiàn)“但是”這個詞,然而它暗示了這個意思:是的,大人的確喝了咖啡,但是孩子們不是這樣的情形。后半句對前半句起到的不是強(qiáng)調(diào)而是削弱的作用。因此正確的翻譯應(yīng)該用“but”而不是“and”。 四、結(jié)論 從上述的討論中,我們知道不必要的詞是檢驗(yàn)