資源描述:
《洋涇浜英語淺談-人教版[整理]》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、洋涇浜英語淺談作者:繆星航轉(zhuǎn)貼自:浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院英本0102班【溯源】洋涇浜是原上海縣城(今人民路屮華路內(nèi))北郊的黃浦江支河,在江東(今浦東)的叫“東洋涇浜”,于上世紀(jì)20年代被填平,今天已很難找到它的遺址了;在浦西的叫“西洋涇浜”或“洋涇浜”,它也在1915年被填平改為馬路,最初取名“愛多亞路”,1945年后一度易名“中正東路”,即現(xiàn)在的延安東路。1988年建成的黃浦江隧道就是基本上沿著III洋涇浜河道進(jìn)入黃浦江底的。1845年,英租界率先在上海建立,其南界線就是這條洋涇浜。1848至1849年間,美、法租界相繼建立,法租界的北界也是洋涇浜。1863年,英、美租界合并改
2、稱為“公共和界”。于是,洋涇浜就成了公共租界和法租界的界河。在南京路、福州路的商業(yè)街、文化街尚未形成之前,洋涇浜沿岸就成了上海最熱鬧的“夷場”。如上海最早且規(guī)模最大的新式茶樓“麗水園”,上海第一家徽戲館“滿庭芳”,第一家京戲館“丹桂茶園”等皆出現(xiàn)于此。另一方面,當(dāng)吋上海道與租界簽訂的有關(guān)租界的法律協(xié)定也多以“洋涇浜”命名,稱之為《洋涇浜XX章程》,因此,“洋涇浜”一詞早期含冇“租界”、“洋場”的意思?!井a(chǎn)生】上海的租界建立以后,原開設(shè)在廣州、香港、澳門、南洋等地的洋行,以及在本土的外國公司紛紛轉(zhuǎn)遷上?;蛟谏虾TO(shè)立分支機構(gòu)。由于中西語言上的隔閡,一些原在洋行任職、粗通英語的廣東籍買
3、辦也隨著洋行進(jìn)入上海充當(dāng)外國人翻譯或華洋貿(mào)易的屮介人。同時,上海的本土及其他籍商人為了能與外商直接往來躋身上流社會,開始學(xué)習(xí)簡單的英語會話。從此,上海地區(qū)開始流行帶有濃重鄉(xiāng)音而又不遵照英語語法的中國英語,即“洋涇浜英語”。姚公鶴先牛在《上海閑話》一書中是這樣對洋涇浜英語下定義的:“洋涇浜話者,用英文之音,而以屮國文法出之也(姚,P18)o”相傳,從事此業(yè)者有三十六人,名曰“露犬通事”,他們?nèi)硕酁闊o業(yè)潑皮、馬夫之流。當(dāng)遇到外國水手或初到上海的洋商外出購物時,他們就自薦做外國人的向?qū)?,從中漁利。其實“露天通事”素以無賴著名,究競是否只有三十六人,并無正史為證。只不過像鄭子明、范高頭等
4、著名人士有三十六人,而事實上其他無名潑皮者甚眾乃至無法統(tǒng)計。外國人初來上海時,華人與洋人打交道,語言的讀音還能學(xué)舌,而外文字卻難以摹擬。于是有些聰明人就以中文部首中的、丨丿一口等代替英文的二十六個字母。據(jù)說,小刀會起義期間,小刀會與租界的卩信往來就是用中文部首的英文寫成的,而還真的避開了清政府的耳目。這或許也可以稱之為“洋涇浜英語”,只不過由口頭形式轉(zhuǎn)向了書面形式。李敖也曾在《鴿子?盟子?凱子——獄中給女兒的信選刊三十七》一信中談及洋涇浜英語,信中頗有嘲笑的意味:“PigeomEnglish也叫Pidgin-English,就是洋涇浜英文,洋涇浜是上海附近的一個地方,最早跟英國人
5、做生意的屮國人,說英文說不好,自己用屮文的意思造出不通的英文,就叫洋涇浜英文。比如說'人山人海'該是英文的hugecrowds,但說成people-mountain-people-sea,就是笑話了,這就是洋涇浜英文“洋涇浜”三字集中地反映了租界華洋雜處的社會文化特征,在上海地區(qū)英文專修學(xué)校和更高級的大學(xué)尚耒成立時,來口不同國度的人們和本地居民普遍都使用這種語言。在英文中,所謂的洋涇浜語被稱為PigeonEnglish,即“鴿子英文”,也叫Pidgin,即皮欽語,轉(zhuǎn)指不同語種的人們在商業(yè)交往小發(fā)展而成的混雜語言。這種滬版皮欽語一度廣泛使用于滬上,連正宗的英國佬到上海落腳,也得先從
6、師學(xué)幾個月"洋涇浜話”,這樣才算通過初步的語言關(guān)。對普通的上海市民而言,掌握洋涇浜英語的難度似乎并不太大。由民國時人汪仲賢撰文的《上海俗語圖說》中曾記載了洋涇浜歌訣:來是“康姆”去是“谷”,廿四銅鈿“吞的?!?是叫“也司”勿叫“拿”,如此如此“沙咸魚沙”(Soandso);真嶄實貨“佛立谷”,靴叫“蒲脫”鞋叫“靴”;洋行買辦“江擺渡”,小火輪叫“司汀巴”;“翹梯翹梯”請吃茶,“雪堂雪堂”請儂坐;烘山芋叫“撲鐵禿”,東洋車子“力克靴”;打屁股叫“班蒲曲”,混帳王八“蛋風(fēng)爐”;“那摩溫”先生是阿大,跑街先生“殺老夫”;“麥克麥克”鈔票多,“畢的生司”當(dāng)票多;紅頭阿三“開潑度”(Kee
7、pdoor),自家兄弟“勃拉茶”;爺要“發(fā)茶”娘“賣茶”,丈人阿伯“發(fā)音落”……(汪,P2)也有的類似歌訣中加上“一元洋鈿'溫得拉'(onedollar)"的內(nèi)容,大同小界,但有一點得清楚,就是該歌訣須用寧波人的甬音念來,更為原汁原味。這也間接反映了寧波牛意人在上海灘的地位。一般在上海市民觀念中地位較低的“江北人”,在?;钪惺褂醚鬀茕赫Z的機會要少得多,即使冇拉黃包車的腳夫和洋顧客討價還價,冇時做個手勢也就足矣。倒是一些洋商開辦的工廠里,由于許多工作用語和器具材料皆為舶來品,不少老