埃茲拉龐德,合同

埃茲拉龐德,合同

ID:30130933

大?。?1.69 KB

頁數(shù):12頁

時間:2018-12-27

埃茲拉龐德,合同_第1頁
埃茲拉龐德,合同_第2頁
埃茲拉龐德,合同_第3頁
埃茲拉龐德,合同_第4頁
埃茲拉龐德,合同_第5頁
資源描述:

《埃茲拉龐德,合同》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個人素質(zhì)的培訓(xùn)計劃埃茲拉龐德,合同  中國地質(zhì)大學(xué)江城學(xué)院  課程論文  從龐德的意境觀看《感遇·其二》之英譯  姓名:陳思班級:41XX01學(xué)號:41XX0114課程名稱:西方翻譯理論任課教師:馮光華時間:XX年11月29日  原創(chuàng)性聲明  本人呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,所有數(shù)據(jù)、圖片資料真實可靠。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本學(xué)位論文的研究成果不包含他人享有著作權(quán)的內(nèi)容。對本論文所涉及

2、的研究工作做出貢獻(xiàn)的其他個人和集體,均已在文中以明確的方式標(biāo)明。本學(xué)位論文的知識產(chǎn)權(quán)歸屬于培養(yǎng)單位。  本人簽名:  日期:  摘要目的-通過該培訓(xùn)員工可對保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個行業(yè)的安全感。為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個人素質(zhì)的培訓(xùn)計劃  埃茲拉·盧明斯·龐德,詩人、批評家、翻譯理論家、翻譯家,20世紀(jì)西方現(xiàn)代文學(xué)的主要奠基者,意象派詩歌的發(fā)起人,西方現(xiàn)代詩歌改革巨匠。在詩歌理論上,他提出了許多新

3、穎獨(dú)到的觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)對西方翻譯理論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。由于龐德與中國文學(xué)的關(guān)系,使之成為中外比較詩學(xué)、翻譯理論中不可失的一環(huán),成為中西文化交流的橋梁?! ”疚囊蕴拼娙藦埦琵g的《感遇·其二》作為切入點(diǎn),結(jié)合原詩所表達(dá)的意境和情思,用龐德的意象觀來研究《感遇·其二》的英文譯文。通過具體的對比與分析,體會該詩英譯的優(yōu)點(diǎn),并發(fā)現(xiàn)其中的不足;進(jìn)而,研究唐詩英譯的可能性及局限性;發(fā)掘龐德意象觀對唐詩英譯的影響與價值。  通過用龐德意象觀分析《感遇·其二》的英文譯文,得出《唐詩三百首新譯》中的譯文較好地再現(xiàn)了原詩所要表達(dá)的意境,秉承了龐德對

4、詩歌翻譯提出的三條標(biāo)準(zhǔn):音樂性;視覺性;直接意義和雙關(guān)。進(jìn)而得出,龐德的這三條標(biāo)準(zhǔn)在唐詩英譯的研究中,開創(chuàng)了一代詩風(fēng),也開創(chuàng)了一種全新的翻譯實踐,再現(xiàn)了中國語言文化的魅力?! £P(guān)鍵詞:龐德意象觀《感遇·其二》英譯詩歌翻譯三條標(biāo)準(zhǔn)  ABSTRACT目的-通過該培訓(xùn)員工可對保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個行業(yè)的安全感。為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個人素質(zhì)的培訓(xùn)計劃  EzraLoomisPound(1885——

5、1972),whoisanAmericanpoet,critic,translationtheoristandtranslator;Themainfounderofthe20thcentrymordernwestliterature,theintiatoroftheImagismandalsothegreatmasterformodernwestpeotryreform.Pondproposedmanynovelandoriginalviewpointsinpoetrytranslationtheories,whichmadea

6、greatinfluenceinwesterntranslationtheories.ThedeepfriendshipbetweenPondandChineseliteraturebecameanintegralpartbothofsino-westerncomparativepoeticsandsino-westerntranslationtheories.Fromallofit,PoundbuiltthebridgeofinterculturecommunicationbetweenChinaandwesterncount

7、ries.  ThispaperwillfirstlystudytheEnglishtranslationofTangpoem“thoughtsⅡ”(Zhangjiuling)withtheviewpointsofPond.Thesceneandemotionshowedintheoriginalworkwillbetakenasacut-inpoint.Themethodofstudyinthispaperarecooparationandanalysis.Bythisway,readerscanfindboththeadva

8、ntagesanddisadvantagesinthemakeafurtherstudy,thispaperwilldiscussboththepossiblitiesandthelimitsofEnglishtranslationofTangpoem.Anda

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。