資源描述:
《論埃茲拉·龐德詩(shī)學(xué)對(duì)其《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》英譯的影響.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、學(xué)校代碼:10724論文題目:論埃茲拉?龐德詩(shī)學(xué)對(duì)其《詩(shī)經(jīng)?國(guó)風(fēng)》英譯的影響專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向:翻譯與翻譯研究論文編號(hào):YW1022016年6月ASTUDYOFTHEINFLUENCEOFEZRAPOUND’SPOETICSONHISENGLISHTRANSLATIONOFGUOFENGINSHIJINGbyLiuRuitingAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anInternationalStudiesUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMAS
2、TEROFARTSinFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSXi’an,China2016IIIIVVVIVIIACKNOWLEDGEMENTSFirstofall,IwouldliketoexpressmysinceregratitudetoLiLinbo,myadvisor,notonlyforherinvaluableinstructionsinthepastthreeyearsandinsightfulcommentsonmythesis,butforthegreathelpandencouragementshegenerouslyoffered
3、intheprocessofthepreparationforthethesis.Next,I’mgratefultomyteachersandclassmates.Theyofferedmevaluableresearchmaterialsandsincerelysharedtheresearchexperiencewithme.Lastbutnottheleast,Icouldnothavefinishedthewholepaperwithouttheencouragementandsupportofmyparents.Theyprovidedmewithcomfortablelife,a
4、llowingmetoconcentrateonmystudy.Theirloveandcaresupportedmealotinthepastthreeyears.Bestwishestoallofthem!VIABSTRACTAsthefirstanthologyofpoetryinChina,ShiJingisthemostdazzlingpearlofChineseliterature.TheEnglishtranslationofsuchamasterpieceisnotonlyanimportantwayforwesternreaderstocomprehendandappreci
5、ateChineseculture,butalsotheacademicpursuitofmanyexpertsandscholarsathomeandabroad.Composedofthreeparts“Feng”,“Ya”and“Song”,ShiJingcollectsthreehundredandfivepoemsdatingfromtheearlyWestZhouDynastytothemiddleSpringandAutumnPeriod.“GuoFeng”,thefirstandthemostessentialpartofShiJing,consistsofonehundred
6、andsixtypoemscollectedfromfifteencountriesandregions,reflectingthesociallifeandcustomsofordinarypeople.Therefore,theauthorofthisthesisfocusesontheEnglishtranslationof“GuoFeng”inShiJing.AndamongvariousEnglishversionsofGuoFeng,thetranslationbytheAmericanImagistpoetandtranslator,EzraPound,standsoutbyit
7、saudaciouscreativity.TheauthorofthisthesiscarriesoutadetailedandsystematicresearchonEzraPound’sEnglishtranslationofGuoFengfromtheperspectiveofhisImagistpoeticsthroughusingqualitativeresearchmethodssuc