從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯

從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯

ID:31488431

大小:108.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-01-12

從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯_第1頁
從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯_第2頁
從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯_第3頁
從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯_第4頁
從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯_第5頁
資源描述:

《從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯  內(nèi)容摘要:本文從漢英兩種語言的語法差異的角度,分析了朱純生先生對《匆匆》的譯文。簡要介紹了漢英語法上主語及謂語的差異,且分析了朱純生先生處理漢譯差異的方法以及翻譯中技巧?! £P(guān)鍵詞:漢英差異《匆匆》漢英語法  1.原文及譯文簡介  朱自清的散文詩《匆匆》寫于一九二二年三月二十八日。當(dāng)時是“五四”落潮期,現(xiàn)實(shí)不斷給作者以失望。但是詩人在彷徨中并不甘心沉淪,他站在他的“中和主義”立場上執(zhí)著地追求著。全詩在淡淡的哀愁中透出詩人心靈不平的低訴,這也反映了“五四”落潮期知識青年的普遍情緒。由眼前的春景,引動自己情緒的愕然激發(fā),詩人借助想象把它表現(xiàn)出

2、來。詩人把空靈的時間,抽象的觀念,通過現(xiàn)象來表示,而隨著詩人情緒的線索,去選擇、捕捉那鮮明的形象?! ≈旒兩壬鷳{借著對朱自清《匆匆》的深刻理解,以及對雙語轉(zhuǎn)化技巧的熟練掌握,不但將原文中作者無奈、惆悵、失落的情緒表現(xiàn)的淋漓盡致,也將原文的節(jié)奏美感體現(xiàn)的譯文中,使譯文既反映原文的精確意義又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣?! ?.主語的確定6  漢語為語義型語言,漢語中的主語可由諸多不同類型的詞語充當(dāng),主語隱性不顯或無主語的情況時常出現(xiàn)。而英語為語法型語言,主語突出,易于識別且只能有名詞或名詞性的詞語擔(dān)任,因此,英語又可以稱為主語顯著語言。根據(jù)陳宏薇主編的《新編漢英翻譯教程》一書,漢英翻

3、譯實(shí)踐中,對主語的確定可采取三種處理方法:(1)以原句主語作為譯文主語;(2)重新確定主語;(3)增補(bǔ)主語?! ?.1以原句主語作為譯文主語  英語句中的主語只能是名詞、主格人稱代詞或是名詞性的詞語。當(dāng)漢語原文有明確的主語,而且該主語由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時,我們可以原主語作為英譯文的主語。  例如:(1)燕子去了…楊柳枯了…桃花謝了…  Swallowsmayhavegone…willowtreesmayhavediedback…peachblossomsmayhavediedback… ?。?)我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子?!  璵ydaysaredr

4、ippingintothesteamoftime,soundless,traceless.  在上面兩個例句中,原漢語句子都有明確的主語,而且主語分別是“燕子,楊柳,桃花”、“我的日子”這些名詞或是主格人稱代詞,所以朱純生的譯文中以原主語作為譯文的主語,符合漢語和英語的習(xí)慣。例1和2中,原文的主語“燕子,楊柳,桃花”、“日子”不帶數(shù)的標(biāo)記,英譯時,其對應(yīng)詞“swallow,willowtree,peachblossom”、“myday”,但譯者從語境和英語語法規(guī)則考慮,都選取了復(fù)數(shù)形式,這也是我們漢譯過程中需要注意的問題?! ?.2重新確定主語6  在許多情況下,我們需要重

5、新選擇和確定主語,以保證譯文邏輯通順、行文流暢、語言自然地道,行使與原文相似的功能。用來替換原主語的,可是是句中其他成分,也可以是句的詞語?! ±纾海?)是有人偷了他們罷  Iftheyhadbeenstolenbysomeone… ?。?)去的已經(jīng)去了,來的盡管來著…  Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcomging…  例3中原句充分體現(xiàn)了漢語注重內(nèi)容的意會性,以意架形的特點(diǎn)。從形式上看,原句中“有人”是主語,但是為了和下句的譯文構(gòu)成形式上的排比結(jié)構(gòu),以及為了突出強(qiáng)調(diào)“時間”這一主體,所以將整個句子采用倒

6、裝,用表示“日子”的代詞“they”來代替。  例4中,原句的主語是很模糊的“去的”、“來的”,但是根據(jù)全文可知,“去的”指的是過去的日子,“來的”指的是將來的日子,所以譯者譯文中的主語定為“thosethathavegone”和“thosetocome”,分別用一個定語從句和一個后置定語來限定主語“those”?! ?.3增補(bǔ)主語  上文中我們提到,漢語中,主語隱含不顯或無主語的情況時??梢?。譯成英語,則必須依照英語的規(guī)則,將主語增補(bǔ)起來。增補(bǔ)的原則,一是要推敲語境,二是要考慮英語語法習(xí)慣和行文的需要。  例如:(5)……有再來的時候……有再青的時候……有再開的時候……6

7、  …thereisatimeofreturn…thereisatimeofregreening…thereisbloomagain. ?。?)但是不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?  Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadesuchatripfornothing?  例5中,原文主語被隱去,而且從上文可知,“有再來的時候”主語應(yīng)該是“燕子”,“有再青的時候”主語應(yīng)該是“楊柳”,“有再開的時候”主語應(yīng)該是“桃花”,但是為了避免跟前半句重復(fù),所以朱純生直接用therebe結(jié)構(gòu)來引導(dǎo)整

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。