資源描述:
《《翻譯理論與實踐》(一)(二)教學(xué)大綱》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、《翻譯理論與實踐》(一)(二)教學(xué)大綱課程編號:05023604,05023605總學(xué)時數(shù):136學(xué)時,《翻譯理論與實踐》(一)和(二)各68學(xué)時學(xué)分:8學(xué)分,《翻譯理論與實踐》(一)和(二)各4學(xué)分一、課程性質(zhì)、目的和要求《翻譯理論與實踐》是翻譯專業(yè)高年級(三年級)的一門理論與實踐課程,其主要任務(wù)一是系統(tǒng)地介紹翻譯的基礎(chǔ)理論,包括翻譯的歷史、定義、本質(zhì)、標準、單位、可譯性,以及英漢兩種語言在詞匯、句法、文化、思維方式等方面的對比;二是傳授英漢互譯的基礎(chǔ)知識,包括英漢互譯的思考及操作過程,英漢互譯
2、的基本策略、技巧、方法等。二、教學(xué)內(nèi)容、要點和課時安排本課程的教學(xué)內(nèi)容共分三十三章。第一章中國翻譯簡史4課時第一節(jié)中國翻譯的幾大高潮(2)課時第二節(jié)中國翻譯歷史上的主要翻譯家(2)課時第二章西方翻譯簡史4課時第一節(jié)西方翻譯的幾大高潮(2)課時第二節(jié)西方翻譯歷史上的主要翻譯家。(2)課時第三章翻譯的定義4課時第一節(jié)中國翻譯理論家提出的各種翻譯定義(2)課時第二節(jié)西方翻譯理論家提出的各種翻譯定義(2)課時第四章翻譯的本質(zhì)3課時第一節(jié)中國翻譯理論家有關(guān)翻譯本質(zhì)的論述(1.5)課時第二節(jié)西方翻譯理論家有關(guān)
3、翻譯本質(zhì)的論述(1.5)課時第五章翻譯的標準3課時第一節(jié)中國翻譯理論家有關(guān)翻譯標準的論述(1.5)課時第二節(jié)西方翻譯理論家有關(guān)翻譯標準的論述(1.5)課時第六章翻譯的單位3課時第一節(jié)中國翻譯理論家有關(guān)翻譯單位的論述(1.5)課時第二節(jié)西方翻譯理論家有關(guān)翻譯單位的論述(1.5)課時第七章翻譯的可譯性3課時第一節(jié)中國翻譯理論家有關(guān)翻譯的可譯性的論述(1.5)課時第二節(jié)西方翻譯理論家有關(guān)翻譯的可譯性的論述(1.5)課時第八章直譯與意譯3課時第一節(jié)直譯的概念及其在翻譯實踐中的運用(1.5)課時第二節(jié)意譯的
4、概念及其在翻譯實踐中的運用(1.5)課時第九章歸化與異化3課時第一節(jié)歸化的概念及其在翻譯實踐中的運用(1.5)課時第二節(jié)異化的概念及其在翻譯實踐中的運用(1.5)課時第十章翻譯的常用技巧3課時第一節(jié)詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法、分譯法(1.5)課時第二節(jié)合形法、對等法、具體法、抽象法(1.5)課時第十一章英漢兩種語言詞義對比3課時第一節(jié)英漢兩種語言詞義方面的“同”(1.5)課時第二節(jié)英漢兩種語言詞義方面的“異”(1.5)課時第十二章英漢兩種語言詞序?qū)Ρ?課時第一節(jié)英漢兩種語言詞序方面的“同”(1.5
5、)課時第二節(jié)英漢兩種語言詞序方面的“異”(1.5)課時第十三章英漢兩種語言語態(tài)對比3課時第一節(jié)英漢兩種語言語態(tài)方面的“同”(1.5)課時第二節(jié)英漢兩種語言語態(tài)方面的“異”(1.5)課時第十四章英漢兩種語言詞類系統(tǒng)對比3課時第一節(jié)英漢兩種語言詞類系統(tǒng)方面的“同”(1.5)課時第二節(jié)英漢兩種語言詞類系統(tǒng)方面的“異”(1.5)課時第十五章英漢民族思維對比3課時第一節(jié)英漢民族思維方面的“同”(1.5)課時第二節(jié)英漢民族思維方面的“異”(1.5)課時第十六章英漢成語對比3課時第一節(jié)英漢成語方面的“同”(1.
6、5)課時第二節(jié)英漢成語方面的“異”(1.5)課時第十七章英漢句子結(jié)構(gòu)對比3課時第一節(jié)英漢句子結(jié)構(gòu)方面的“同”(1.5課時第二節(jié)英漢句子結(jié)構(gòu)方面的“異”(1.5)課時第十八章地理題材篇章的文體特征與翻譯3課時第一節(jié)地理題材篇章的文體特征(1)課時第二節(jié)英語地理題材篇章的漢譯(1)課時第三節(jié)漢語地理題材篇章的英譯(1)課時第十九章人物題材篇章的文體特征與翻譯3課時第一節(jié)人物題材篇章的文體特征(1)課時第二節(jié)英語人物題材篇章的漢譯(1)課時第三節(jié)漢語人物題材篇章的英譯(1)課時第二十章風(fēng)土人情題材篇章的
7、文體特征與翻譯3課時第一節(jié)風(fēng)土人情題材篇章的文體特征(1)課時第二節(jié)英語風(fēng)土人情題材篇章的漢譯(1)課時第三節(jié)漢語風(fēng)土人情題材篇章的英譯(1)課時第二十一章經(jīng)濟題材篇章的文體特征與翻譯3課時第一節(jié)經(jīng)濟題材篇章的文體特征(1)課時第二節(jié)英語經(jīng)濟題材篇章的漢譯(1)課時第三節(jié)漢語經(jīng)濟題材篇章的英譯(1)課時第二十二章體育題材篇章的文體特征與翻譯3課時第一節(jié)體育題材篇章的文體特征(1)課時第二節(jié)英語體育題材篇章的漢譯(1)課時第三節(jié)漢語體育題材篇章的英譯(1)課時第二十三章名勝古跡題材篇章的文體特征與翻
8、譯3課時第一節(jié)名勝古跡題材篇章的文體特征(1)課時第二節(jié)英語名勝古跡題材篇章的漢譯(1)課時第三節(jié)漢語名勝古跡題材篇章的英譯(1)課時第二十四章新聞題材篇章的文體特征與翻譯3課時第一節(jié)新聞題材篇章的文體特征(1)課時第二節(jié)英語新聞題材篇章的漢譯(1)課時第三節(jié)漢語新聞題材篇章的英譯(1)課時第二十五章環(huán)境題材篇章的文體特征與翻譯3課時第一節(jié)環(huán)境題材篇章的文體特征(1)課時第二節(jié)英語環(huán)境題材篇章的漢譯(1)課時第三節(jié)漢語環(huán)境題材篇章的英譯(1)課時第二十六章歷史題材篇章的文體特征與翻