資源描述:
《翻譯理論與實(shí)踐 教學(xué)大綱》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、DocumentsofForeignLanguagesDepartmentSyllabusofTranslationTheoryandPractice英語專業(yè)四年制本科主干課程教學(xué)大綱翻譯理論與實(shí)踐課程編號(hào):04102025-04102026課程名稱:翻譯理論與實(shí)踐 英文課程名稱:TranslationTheoryandPractice專業(yè):英語周學(xué)時(shí):2分布學(xué)期:第五學(xué)期至第六學(xué)期學(xué)時(shí)總數(shù):72所修學(xué)分:4一、課程性質(zhì)翻譯理論與實(shí)踐課程是一門以理論為指導(dǎo)、以實(shí)踐為基礎(chǔ)的專業(yè)課程。本課程介紹了詞、句子和篇章的基本翻譯方法,各類文體語言的特點(diǎn),
2、英漢兩種語言的對(duì)比和分析以及翻譯各種不同文體時(shí)應(yīng)采用的策略。學(xué)生通過學(xué)習(xí)應(yīng)掌握英漢翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力,做到譯文比較準(zhǔn)確、流暢,翻譯速度達(dá)到每小時(shí)250-300字。二、教學(xué)任務(wù)與目的作為英語專業(yè)本科階段重要的基礎(chǔ)課程,翻譯理論與實(shí)踐從英漢、漢英翻譯的一般規(guī)律和原則出發(fā),圍繞英漢兩種表達(dá)方式異同的對(duì)比,向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧,通過反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生漢英翻譯基本技能。其教學(xué)任務(wù)如下:1.介紹基本的翻譯理論知識(shí),說明理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用。2.講述文化與語言的關(guān)系,說明中西思維的差異導(dǎo)致表達(dá)方式
3、的差異。3.討論詞、句、篇章之間在翻譯時(shí)的理解和表達(dá)。4.介紹基本的翻譯技巧和應(yīng)對(duì)策略。教學(xué)目的:1.通過學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯等知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整地將句子、段落和短文進(jìn)行翻譯。2.使學(xué)生了解兩種文化的差異,并能較好地處理翻譯中牽涉到的文化問題。3.使學(xué)生勝任一般性的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、應(yīng)用文等的翻譯工作。三、教學(xué)基本要求要求任課老師熟悉教材,按照教材的框架進(jìn)行講解和對(duì)學(xué)生進(jìn)行能力的培養(yǎng),并結(jié)合實(shí)際給學(xué)生舉出新穎和實(shí)用的例句,以及布置相關(guān)的課后翻譯練習(xí)作業(yè)。課上教師講授內(nèi)容以漢英語言特點(diǎn)對(duì)比與翻譯為主,做到講授與
4、討論相結(jié)合:每次講課均安排一定時(shí)間進(jìn)行課堂討論并講評(píng)所批改的作業(yè)。在講課時(shí)采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),最大限度地讓學(xué)生參與課堂學(xué)習(xí)和討論。DocumentsofForeignLanguagesDepartmentSyllabusofTranslationTheoryandPractice四、教學(xué)內(nèi)容與安排(教學(xué)重點(diǎn)及難點(diǎn)見附頁)翻譯理論與實(shí)踐的教學(xué)分兩個(gè)階段,分布于兩個(gè)學(xué)期內(nèi)進(jìn)行。課時(shí)安排及學(xué)分分布如下:學(xué)期項(xiàng)目第五學(xué)期第六學(xué)期教學(xué)階段第一階段第二階段周學(xué)時(shí)22總學(xué)時(shí)3838學(xué)分22五、教
5、材的選用根據(jù)大綱要求及學(xué)生實(shí)際情況,經(jīng)過多方比較,我們選用上海外語教育出版社出版、張培基等編著的《英漢翻譯教程》作為翻譯理論與實(shí)踐課的教材。該教材有以下特點(diǎn):1、遵循了由淺入深,循序漸進(jìn)的編寫原則。2、體現(xiàn)了新大綱的精神,重視翻譯基本功的訓(xùn)練。3、吸取了我國翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),反映了翻譯實(shí)踐中常見的問題,提出了行之有效的應(yīng)對(duì)策略。4、內(nèi)容的選擇比較科學(xué)、全面,實(shí)用性較強(qiáng)。六、考核本課程在兩個(gè)學(xué)期期末分別對(duì)本學(xué)期所講授內(nèi)容進(jìn)行考核。第五學(xué)期為考查,重點(diǎn)考查學(xué)生對(duì)基本知識(shí)和技能的掌握情況,以及對(duì)本門課程的理解;第六學(xué)期為考試,檢查學(xué)生所掌握的綜合知識(shí)和運(yùn)用語言
6、的能力。每學(xué)期的考核均按百分制計(jì)算。學(xué)生考核合格獲得該課程相應(yīng)學(xué)分。七、教材及參考書:教材:英漢翻譯教程張培基等上海:上海外語教育出版社(ISBN7-81009-031-3),1980參考書:1.新編英漢翻譯教程孫致禮上海:上海外語教育出版社(ISBN7-81080-662-9),20032.新編大學(xué)英漢翻譯教程華先發(fā)上海:上海外語教育出版社(ISBN7-81095-173-4),2003