資源描述:
《《翻譯理論與實踐》教學(xué)大綱- (2)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、《翻譯理論與實踐》教學(xué)大綱課程編號:課程名稱:翻譯理論與實踐/TheoriesandPracticesinTranslation學(xué)時/學(xué)分:32/2先修課程:大學(xué)基礎(chǔ)英語適用專業(yè):A級班開課學(xué)院(部)、系(教研室):外國語學(xué)院大英三部一、課程的性質(zhì)與任務(wù)按照《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,學(xué)生們在完成基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)之后,應(yīng)該能夠借助詞典將有一定難度的英文譯成漢語,將體裁熟悉的中文譯成英文,做到理解正確,譯文達意、語言通順,譯速為350-400字每小時。由此可見開設(shè)中英互譯課程對學(xué)生翻譯能力的提高是大有裨益的。翻譯理論與實踐課開設(shè)
2、的主要目的和任務(wù)就是要讓學(xué)生知道和了解中英翻譯既是一門技巧,也是一門科學(xué)。通過本課程的學(xué)習(xí),使學(xué)生獲得中英互譯的策略與技巧。選題的確立與標題的擬定;大綱的撰寫;相關(guān)資料的查閱、分析、評論;通過中英互譯得出結(jié)論;中英語言表達結(jié)構(gòu)的差異;中英文化的烙印對原文與譯文的影響;不同文體的翻譯對策略與技巧選用的影響;不同翻譯理論對翻譯行為的具體操作的影響。二、課程的教學(xué)內(nèi)容、基本要求及學(xué)時分配(一)教學(xué)內(nèi)容通過對理論的闡述與中英翻譯實踐的分析,發(fā)現(xiàn)1.選題的確立與標題的特點2.大綱的特點3.利用相關(guān)資料的特點4.結(jié)論的特點5.中英語
3、言表達結(jié)構(gòu)的差異6.中英文化的烙印對原文與譯文的影響7.不同文體的翻譯對策略與技巧選用的影響8.不同翻譯理論對翻譯行為具體操作的影響9.了解各種翻譯理論的基本特點,掌握其翻譯技巧和策略。(二)基本要求1.了解中英語言表達結(jié)構(gòu)的差異性,掌握習(xí)慣翻譯技巧;2.了解中英文化的烙印對原文與譯文的影響,掌握應(yīng)對翻譯策略;3.了解不同文體的翻譯對策略與技巧選用的影響,翻譯時做到具體應(yīng)對;4.了解不同翻譯理論對翻譯行為具體操作的影響,翻譯時做到合理取舍;5.了解各種翻譯理論的基本特點,掌握其翻譯技巧和策略。(三)學(xué)時分配本課程的教學(xué)時
4、數(shù)為32學(xué)時,課內(nèi)學(xué)時分配如下表:教學(xué)環(huán)節(jié)課程內(nèi)容學(xué)時講課小時中英翻譯理論簡介22中英各種翻譯流派簡介22各種翻譯流派與翻譯策略22中英語言表達結(jié)構(gòu)的差異性22中英文化的烙印對原文與譯文的影響2不同文體的翻譯對策略與技巧選用的影響22不同翻譯理論對翻譯行為具體操作的影響22運用翻譯策略進行實例分析1818合計3232(四)課程內(nèi)容的重點、難點選題的確定;相關(guān)資料的查閱、分析、評論翻譯策略的或得與其具體運用、操作一、課程改革與特色本課程注重培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯能力與翻譯技巧,以中英互譯與翻譯策略的選定作為考試方式。二、推薦教
5、材及參考書推薦教材:《實用英漢翻譯教程》,編著:何三寧、唐國躍、范勇。出版社:東南大學(xué)出版社,出版時間:2005參考書:1.Newmark,Peter.ATextbookofTranslation.London:PrenticeHall,19882.Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating.上海:上海外語教育出版社,19933.《英漢互譯實用教程》,編著:郭著章、李慶生。出版社:武漢大學(xué)出版社,出版/修訂時間:19964.《新實用漢譯英教程》,編著:陳宏薇。出版社:湖北教育出版社,
6、出版/修訂時間:19965.《當代翻譯理論出版社》,編著:劉宓慶。出版社:中國對外翻譯出版公司,出版/修訂時間:19996.《文學(xué)翻譯十講》,編著:劉重德。出版社:中國對外翻譯出版公司,出版/修訂時間:1998執(zhí)筆:審閱:審定: