翻譯理論與實(shí)踐(一)教學(xué)大綱

翻譯理論與實(shí)踐(一)教學(xué)大綱

ID:41509865

大小:69.50 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2019-08-26

翻譯理論與實(shí)踐(一)教學(xué)大綱_第1頁
翻譯理論與實(shí)踐(一)教學(xué)大綱_第2頁
翻譯理論與實(shí)踐(一)教學(xué)大綱_第3頁
翻譯理論與實(shí)踐(一)教學(xué)大綱_第4頁
翻譯理論與實(shí)踐(一)教學(xué)大綱_第5頁
資源描述:

《翻譯理論與實(shí)踐(一)教學(xué)大綱》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、翻譯理論與實(shí)踐(一)教學(xué)大綱課程名稱:翻譯理論與實(shí)踐(一)課程編碼:1204400006英文名稱:TranslationTheoryandPractice(1)學(xué)時(shí):30學(xué)分:1.5適用專業(yè):日語課程類別:選修課程性質(zhì):學(xué)科基礎(chǔ)選修課先修課程:日語精讀參考教材:《現(xiàn)代日漢翻譯教程》,高教出版社,陶振孝,2005年7月出版一、課程性質(zhì)與任務(wù)隨著國(guó)際間的交流日益頻繁,對(duì)于翻譯工作的要求越來越高。這就對(duì)翻譯教學(xué)提出了更高的要求。翻譯課程在整個(gè)日語教學(xué)中是一門不可缺少的專業(yè)課程。本課程的教學(xué)目的是:使學(xué)生

2、掌握翻譯方法,提高翻譯技能,對(duì)翻譯理論有所認(rèn)識(shí),使學(xué)生樹立科學(xué)的翻譯觀。進(jìn)一步加深對(duì)日語的理解。本課程講解和練習(xí)并重,口頭聯(lián)系和筆頭練習(xí)相結(jié)合,一面闡述翻譯理論,一面?zhèn)魇诜g方法。改善以往翻譯教學(xué)上的只練不講或者無內(nèi)容可講的弊病。突出趣味性、知識(shí)性、文化性。二、課程教學(xué)的基本要求本課程了涵蓋緒論、認(rèn)識(shí)論、相關(guān)論、方法論、文體論等方面的內(nèi)容。側(cè)重于以語段為翻譯的單位,在每一個(gè)章節(jié)后面設(shè)計(jì)了段落翻譯練習(xí)。在段落的選擇上,突出了趣味性、知識(shí)性、文化性,以使學(xué)生在做翻譯時(shí)更能產(chǎn)生興趣,積極地學(xué)習(xí)翻譯,挑戰(zhàn)

3、翻譯。按照現(xiàn)行的教學(xué),每學(xué)期授課為16周,一學(xué)年為32周,每周授課為2學(xué)時(shí),全年共64學(xué)時(shí)。每周講一節(jié)的內(nèi)容,不足部分可以用練習(xí)和作業(yè)講評(píng)來調(diào)節(jié)。在具體的教學(xué)安排上,講解和練習(xí)并重,口頭練習(xí)和筆頭練習(xí)相結(jié)合。學(xué)生通過翻譯課程的學(xué)習(xí),不僅能夠掌握日語的翻譯方法、提高翻譯技能,而且能對(duì)翻譯理論有所認(rèn)識(shí),樹立科學(xué)的翻譯觀,以適應(yīng)今后的社會(huì)需要。三、課程內(nèi)容及教學(xué)要求6(一)緒論第一節(jié):翻譯簡(jiǎn)史重點(diǎn):1.中國(guó)翻譯史的輪廓2.西方翻譯史點(diǎn)描3.日本翻譯史概述本章節(jié)主要教學(xué)要求:了解中國(guó)翻譯史的輪廓。第二節(jié):

4、翻譯的由來重點(diǎn):1.“翻譯”二字釋義2.翻譯比喻說略3.翻譯的定義本章節(jié)主要教學(xué)要求:理解翻譯比喻說。第三節(jié):翻譯學(xué)簡(jiǎn)介重點(diǎn):1.翻譯學(xué)2.文學(xué)翻譯學(xué)3.文化翻譯學(xué)4.翻譯學(xué)展望本章節(jié)主要教學(xué)要求:了解翻譯學(xué)。第二章:認(rèn)識(shí)論第一節(jié):翻譯的功能重點(diǎn):1.翻譯的語言功能2.翻譯的社會(huì)功能3.翻譯的文化功能本章節(jié)主要教學(xué)要求:熟悉掌握翻譯的功能。第二節(jié):翻譯的標(biāo)準(zhǔn)重點(diǎn):1.西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)62.日本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)3.中國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)本章節(jié)主要教學(xué)要求:了解東、西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第三節(jié):翻譯的單位重點(diǎn):1.翻譯單位

5、的定義2.如何劃分翻譯單位3.國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯單位的研究4.語段5.語段的結(jié)構(gòu)分類本章節(jié)主要教學(xué)要求:熟悉掌握翻譯的單位以及語段的結(jié)構(gòu)分類。第四節(jié):翻譯的過程重點(diǎn):1.解析2.轉(zhuǎn)換3.重構(gòu)本章節(jié)主要教學(xué)要求:了解翻譯的過程第五節(jié):翻譯的限度重點(diǎn):1.可譯與不可譯2.可譯的限度3.可譯性限度的調(diào)整本章節(jié)主要教學(xué)要求:理解翻譯的限度。第三章:相關(guān)論第一節(jié):思維與翻譯重點(diǎn):1.思維的內(nèi)容和語言的表達(dá)2.思維的共性與個(gè)性3.思維的結(jié)構(gòu)64.翻譯思維的活動(dòng)種類5.思維的方式本章節(jié)主要教學(xué)要求:了解翻譯思維的活動(dòng)

6、種類,理解思維與翻譯的關(guān)系。第二節(jié):語義與翻譯重點(diǎn):1.語義的內(nèi)涵2.翻譯語義3.語義的表達(dá)本章節(jié)主要教學(xué)要求:理解翻譯語義和語義的內(nèi)涵第三節(jié):語境與翻譯重點(diǎn):1.語境2.語境與語文3.語境與翻譯4.小結(jié)本章節(jié)主要教學(xué)要求:了解語境與翻譯的關(guān)系。第四節(jié):文體與翻譯重點(diǎn):1.文體2.得體3.翻譯文體的把握4.小說翻譯中的文體舉例本章節(jié)主要教學(xué)要求:理解小說翻譯中的文體舉例。第五節(jié):文化與翻譯重點(diǎn):1.文化的定義與種類2.文化空白3.文化誤讀4.文化失真本章節(jié)主要教學(xué)要求:了解文化的定義與種類,理解文

7、化與翻譯。6四、課程學(xué)時(shí)分配講課內(nèi)容講課學(xué)時(shí)實(shí)驗(yàn)學(xué)時(shí)(含各類實(shí)踐教學(xué)活動(dòng))合計(jì)學(xué)時(shí)第一章緒論第一節(jié):翻譯簡(jiǎn)史22第二節(jié):翻譯的由來22第三節(jié):翻譯學(xué)簡(jiǎn)介22第二章:認(rèn)識(shí)論第一節(jié):翻譯的功能22第二節(jié):翻譯的標(biāo)準(zhǔn)22第三節(jié):翻譯的單位22第四節(jié):翻譯的過程22第五節(jié):翻譯的限度22第三章:相關(guān)論第一節(jié):思維與翻譯22第二節(jié):語義與翻譯22第三節(jié):語境與翻譯22第四節(jié):文體與翻譯22第五節(jié):文化與翻譯22復(fù)習(xí)44總計(jì)3030五、課程習(xí)題要求1.按照課后練習(xí)要求布置作業(yè)2.根據(jù)課文內(nèi)容布置思考題六、考核

8、方式1.期末考試筆試占期末總成績(jī)的70%。2.平時(shí)分占期末總成績(jī)的30%。6七、課程的主要參考書1.《現(xiàn)代日漢翻譯教程》,高等教育出版社,陶振孝著,2005年7月出版2.《新編漢日翻譯教程》,上海外語教育出版社,高寧等著,2003年7月出版制定人:武慧敏審定:批準(zhǔn):2006年12月6

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。