資源描述:
《《翻譯理論與實踐》教學大綱》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、《翻譯理論與實踐》教學大綱一、課程說明1.課程代碼:107012221-1070122312.課程中文名稱:翻譯理論與實踐3.課程英文名稱:TranslationTheoryandPractice4.課程總學時數(shù):??66?5.課程學分數(shù):3.56.授課對象:英語專業(yè)三年級學生7.本課程的性質(zhì)、地位和作用本課程為英語專業(yè)的基礎(chǔ)課,在英語專業(yè)學生的學習中占重要的地位,與本專業(yè)高年級階段的其他專業(yè)課相輔相成,對促進學生英語專業(yè)水平的提高有著重要的作用。在學生經(jīng)過前兩年的英語基礎(chǔ)訓練后,本課程旨在進一步提高學生的英語應(yīng)用能力,把握英
2、漢語間相互轉(zhuǎn)化的技巧。通過課程學習,能鞏固和促進學生的英語知識,了解英漢兩種語言的差異并具備一定的英漢與漢英翻譯能力,從而培養(yǎng)學生全面的英語能力。二、教學基本要求1.本課程的目的、任務(wù)通過本課程的教學,幫助學生有效提高翻譯實踐能力和理論認識,達到高等學校英語專業(yè)英語教學大綱對其翻譯能力的基本要求,即:能運用翻譯理論與技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂㈦s志上的文章和一般文學作品譯成英語,譯文忠實、流暢,譯速每小時250-300個英文單詞漢字,使之可以勝任未來的中學英語教學以及其他涉及翻譯能力的工作。2.
3、本課程的教學要求本課程為系列專業(yè)基礎(chǔ)課,由英譯漢和漢譯英組成,要求學生按順序修讀。為達到課程教學的目的,采用講練結(jié)合的方式,布置相當數(shù)量的課后作業(yè)要求學生按時按量完成,并積極參與課堂討論。三、學時分配漢英翻譯章節(jié)(序號)教學內(nèi)容學時數(shù)理論實踐、實驗總學時第一章緒論101第二章漢英翻譯基礎(chǔ)知識246第三章詞語的翻譯336第四章句子的翻譯358第五章句群和段落的翻譯224第六章篇章的翻譯235合計131730英漢翻譯章節(jié)(序號)內(nèi)容學時數(shù)理論實踐、實驗總學時第一章翻譯概論101第二章翻譯的過程101第三章翻譯的方法112第四章翻譯
4、單位與語篇分析246第五章翻譯的語言對比規(guī)律235第六章翻譯的基本技巧246第七章克服翻譯癥224第八章文體與翻譯224第九章翻譯中的文化意識224第十章忠實與叛逆123合計162036四、課程內(nèi)容(一)漢譯英第一章緒論【本章教學目的、要求】:使學生了解翻譯的性質(zhì)和類型,歷代對漢英翻譯標準的探討,并知道翻譯對譯者的要求和培養(yǎng)自身翻譯能力應(yīng)做的努力?!颈菊陆虒W重點、難點】:漢英翻譯的標準【本章節(jié)主要教學要點】:第一節(jié)翻譯的性質(zhì)和類型第二節(jié)漢英翻譯的單位第三節(jié)漢英翻譯的標準第四節(jié)漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求【本章節(jié)作業(yè)】:你計劃如何提
5、高自己的譯者素養(yǎng)第二章漢英翻譯基礎(chǔ)知識【本章教學目的、要求】:了解漢英對譯中文化因素的巨大影響,認識到英漢兩種不同的思維方式及此對語言的影響。要求學生對英漢語言在詞、句、篇章上的不同有基本的認識并能指導翻譯活動?!颈菊陆虒W重點、難點】:漢英詞匯對比、句法對比和篇章對比?!颈菊鹿?jié)主要教學要點】:第一節(jié):漢英翻譯中文化的重要性第二節(jié):對比中西思維方式第三節(jié):漢英語言對比【本章節(jié)作業(yè)】:課后練習第三章詞語的翻譯【本章教學目的、要求】:了解英漢兩種語言中詞語指稱意義與蘊涵意義的同異,能在翻譯活動中根據(jù)語言語境和文化語境確定譯文用詞,并
6、初步掌握成語與四字格的翻譯?!颈菊陆虒W重點、難點】:根據(jù)語言語境和文化語境選擇譯文用詞,詞義空缺的翻譯策略?!颈菊鹿?jié)主要教學要點】:第一節(jié):詞語指稱意義與蘊涵意義的確定第二節(jié):詞語翻譯與語言語境第三節(jié):詞語翻譯與文化語境第四節(jié):“假朋友”的識別第五節(jié):詞義空缺與翻譯策略第六節(jié):成語與四字格的翻譯【本章節(jié)作業(yè)】:課后練習第四章句子的翻譯【本章教學目的、要求】:能較熟練掌握漢英翻譯中如何確定主語,謂語,能調(diào)整英譯文的語序,能靈活把握對否定句的翻譯,并掌握再現(xiàn)句子功能的一些基本技巧?!颈菊陆虒W重點、難點】:確定譯文的主語、謂語,調(diào)整
7、語序,翻譯否定句,再現(xiàn)句子功能。【本章節(jié)主要教學要點】:第一節(jié):主語的確定第二節(jié):謂語的確定與主謂一致問題第三節(jié):語序的調(diào)整第四節(jié):否定句的翻譯第五節(jié):句子功能的再現(xiàn)【本章節(jié)作業(yè)】:課后練習第五章句群與段落的翻譯【本章教學目的、要求】:能基本了解英漢語句群與段落的特征,掌握句群翻譯中句子銜接與連貫的基本手段和方法,以及段落翻譯的技巧?!颈菊陆虒W重點、難點】:句群翻譯中的銜接與連貫,段落功能與意義的再現(xiàn)【本章節(jié)主要教學要點】:第一節(jié):句群的特征第二節(jié):句群內(nèi)的銜接與連貫第三節(jié):段落的特征第四節(jié):段落功能與意義的再現(xiàn)【本章節(jié)作業(yè)】
8、:課后練習第六章篇章的翻譯【本章教學目的、要求】:能掌握英漢語中各種文體的特點,并在漢譯英過程中較熟練運用應(yīng)對各種不同問題的翻譯原則與策略?!颈菊陆虒W重點、難點】:廣告文本、新聞文本、科技文本與文學文本的翻譯【本章節(jié)主要教學要點】:第一節(jié):廣告文本的翻譯第二節(jié):新聞文本的翻譯