《翻譯理論與實(shí)踐》(一)教學(xué)大綱

《翻譯理論與實(shí)踐》(一)教學(xué)大綱

ID:42930489

大?。?48.95 KB

頁數(shù):15頁

時(shí)間:2019-09-23

《翻譯理論與實(shí)踐》(一)教學(xué)大綱_第1頁
《翻譯理論與實(shí)踐》(一)教學(xué)大綱_第2頁
《翻譯理論與實(shí)踐》(一)教學(xué)大綱_第3頁
《翻譯理論與實(shí)踐》(一)教學(xué)大綱_第4頁
《翻譯理論與實(shí)踐》(一)教學(xué)大綱_第5頁
資源描述:

《《翻譯理論與實(shí)踐》(一)教學(xué)大綱》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、《翻譯理論與實(shí)踐》(一)教學(xué)大綱課程編號:S032051課程類型:專業(yè)必修課課程名稱:翻譯理論與實(shí)踐(一)英文名稱:TranslationTheoryandPractice學(xué)分:2.0適用專業(yè):英語專業(yè)第一部分大綱說明一、課程的性質(zhì)、目的和任務(wù)本課程是英語專業(yè)的專業(yè)必修課程Z—,也是學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握翻譯理論和翻譯技巧的入門課程。木課程的任務(wù)是在翻譯理論指導(dǎo)下,通過大量的練習(xí),了解漢英語言在構(gòu)詞手段、句法結(jié)構(gòu)、篇章模式和思維方式等方面的區(qū)別,使學(xué)生掌握相應(yīng)的翻譯技能,翻譯出語義恰當(dāng)、語法正確、語言地道的譯

2、文。在篇章的層次上,能夠嫻熟地運(yùn)用銜接、連貫、文體與意圖的復(fù)現(xiàn)等原則來指導(dǎo)翻譯,從而實(shí)現(xiàn)語篇的基本功能。二、課程的基本要求1、知識要求了解:了解國內(nèi)外一些著名的翻譯理論,英漢語言的差杲及可譯性問題,從而在翻譯實(shí)踐中冇所遵循,以達(dá)到捉高翻譯能力和翻譯質(zhì)量的冃的。掌握:掌握翻譯標(biāo)準(zhǔn)及前人總結(jié)出來的一些較為實(shí)用的翻譯技巧,以盡快地提高譯文的質(zhì)雖,避免翻譯癥的出現(xiàn)。2、能力要求簡單運(yùn)用:簡單運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論對不同譯本進(jìn)行分析并說明其原因所在。熟練運(yùn)用:熟練運(yùn)川所學(xué)的翻譯技巧進(jìn)行翻譯,使其譯文能夠避免因思維、

3、文化等的蕪異所造成的理解困難。三、課程與相關(guān)課程的聯(lián)系本課程是英語專業(yè)所開設(shè)的一門專業(yè)必修課,是培養(yǎng)學(xué)牛:對英漢互譯、轉(zhuǎn)換策略和技巧的一門綜合課程。翻譯教學(xué)分兩個(gè)階段,分別在三年級上、下兩學(xué)期進(jìn)行,本階段側(cè)重英漢語言對比、基礎(chǔ)翻譯理論學(xué)習(xí)和棊木翻譯方法與技巧的訓(xùn)練,主要內(nèi)容包括英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程、英漢兩種語言的詞匯、句法和篇章對比等;具體翻譯方法?技巧包括:直譯法、意譯法和音譯法和選詞、增詞、省略、重復(fù)等十兒種翻譯技巧。它是在在《基礎(chǔ)英語》、《閱讀》、《英語寫作(一)》、《英語寫作(二)》、《英語

4、視聽》和《英語口語》等課程的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步捉髙學(xué)生的漢英互譯能力,并為《翻譯理論與實(shí)踐(二)》和《口譯》課程打下良好基礎(chǔ)。四、學(xué)時(shí)分配本課程學(xué)分為2學(xué)分,建議開設(shè)48學(xué)時(shí)。章(節(jié))內(nèi)容講課學(xué)時(shí)實(shí)驗(yàn)學(xué)時(shí)課堂討論(習(xí)題課)學(xué)時(shí)現(xiàn)場教學(xué)學(xué)時(shí)總學(xué)時(shí)第一章緒論235第二章翻譯基礎(chǔ)知識2.55.58第三章詞語的翻譯2.55.58第四章旬了的翻譯369第五章句群與段落的翻譯369第六章篇章的翻譯369介計(jì)163248五、教材與參考書使用教材:《漢英翻譯基礎(chǔ)》.主編陳宏薇.上海:上海外語教育出版社,2004.主要參考

5、書:LANGUAGEANDCULTURE:ContextsinTranslating.EugeneA.Nida.上海:上海外教社,2004.THEPRAGMATICSOFTRANSLATION.LeoHickey.上海:上海外教出版社,2004.ATEXTBOOKOFTRANSLATION.PeterNewmark.上海:上海外教出版社,2004.《實(shí)用英語翻譯教程》?主編范仲英.北京:外語教學(xué)與硏究出版社,1994.《跨文化交際翻譯》.主編金惠康.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.《跨文化交際翻

6、譯》?主編金惠康.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.《英譯漢教程》.連淑能.北京:高等教育出版社,2006年.《新編英漢翻譯教程》?主編孫致禮.上海:上海外教出版社,2003.《英漢語言對比為翻譯》.主編王武興.北京:北京大學(xué)出版社,2003.《英漢互譯實(shí)踐與技巧》.許建平.北京:清華大學(xué)出版社,2006.六、教學(xué)方法和手段建議講練結(jié)合,實(shí)例分析,范例賞析。七、課程考核方式與成績評定辦法本課程為考試課。成績評定方案及標(biāo)準(zhǔn):學(xué)生考試成績由兩部分組成,即平時(shí)成績和期末考試成績。平時(shí)成績占總成績的30%

7、,是根據(jù)學(xué)牛的出勤率、聽課態(tài)度、捉出問題、回答問題、作業(yè)完成數(shù)量和質(zhì)量而定的;期末考試成績占總成績的70%o期末考試采用百分制閉卷形式,試卷題型包括判斷、選擇、句了漢英互譯,段落漢英互譯,回答問題等,檢查學(xué)生對基木翻譯理論和漢英思維、語言、文化特征的掌握,一些典型語言現(xiàn)象的處理,翻譯策略的應(yīng)用以及對相關(guān)問題的分析能力。第二部分課程內(nèi)容大綱第一章緒論(5學(xué)時(shí))一、本章的教學(xué)目的和要求:了解:英漢語言的發(fā)展歷史,翻譯的現(xiàn)狀以及翻譯課的Id的和性質(zhì),翻譯的單位和標(biāo)準(zhǔn),翻譯對譯者索養(yǎng)的要求以及學(xué)習(xí)翻譯理論的必

8、要性;學(xué)握:一?些基木翻譯理論知識并以其為指導(dǎo)進(jìn)行英漢互譯;熟悉:本章中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語以及其用途。教學(xué)重點(diǎn):翻譯課的冃的和性質(zhì);教學(xué)難點(diǎn):翻譯的單位和標(biāo)準(zhǔn)。二、教學(xué)內(nèi)容及要求:1.翻譯的性質(zhì)和類型2.漢英翻譯的單位3.漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)4.漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求第二章漢英翻譯基礎(chǔ)知識(8學(xué)時(shí))一、本章的教學(xué)目的和要求:了解:英漢思維模式的不同及英漢語言的文化差異,從而進(jìn)行英漢語言文化對比;掌握:英漢語言的本質(zhì)差異,其語音的不同,詞匯的不同,句法的不同,用詞

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。