關(guān)聯(lián)翻譯理論和英漢諺語跨文化翻譯

關(guān)聯(lián)翻譯理論和英漢諺語跨文化翻譯

ID:366840

大?。?65.25 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2017-07-29

關(guān)聯(lián)翻譯理論和英漢諺語跨文化翻譯_第1頁
關(guān)聯(lián)翻譯理論和英漢諺語跨文化翻譯_第2頁
關(guān)聯(lián)翻譯理論和英漢諺語跨文化翻譯_第3頁
關(guān)聯(lián)翻譯理論和英漢諺語跨文化翻譯_第4頁
資源描述:

《關(guān)聯(lián)翻譯理論和英漢諺語跨文化翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、第20卷第5期南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)Vol.20No.52007年10月JournalofNanjingUniversityofScienceandTechnologyOct.2007關(guān)聯(lián)翻譯理論和英漢諺語跨文化翻譯喬小六(南京工程學(xué)院外語系,江蘇南京210013)摘要:諺語蘊(yùn)藏著豐富的民族文化,英漢諺語的成功翻譯不僅涉及到語義的轉(zhuǎn)換,還涉及到文化的轉(zhuǎn)換。關(guān)聯(lián)翻譯理論強(qiáng)調(diào)“交際信息”的傳達(dá),為解決英漢諺語跨文化翻譯提供了最佳理論指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:諺語;跨文化;關(guān)聯(lián)翻譯理論;交際信息中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號

2、:1008-2646(2007)05-45-04一、引言關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson(1986)在聯(lián)名出版的題為《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》的專著中提出的,[1]將Grice的會話含意理論發(fā)展為一個(gè)具體的心理認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論研究人類的認(rèn)知和語言交際問題,因其強(qiáng)大的解釋力已經(jīng)被應(yīng)用到了諸多研究領(lǐng)域。由于它是一種涉及語碼和推理過程的交際理論,自然和翻譯這一既涉及語碼又涉及推理的交際行為有著直接的兼容性。國內(nèi)外以關(guān)聯(lián)理論為工具從本體論意義上解釋翻譯這一復(fù)雜語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的文章或?qū)V鴮映霾桓F。關(guān)聯(lián)翻譯理論由Wilson的

3、學(xué)生Gutt提出,將翻譯看成是一個(gè)對源語進(jìn)行闡釋的明示——推理活動(ostensive-inferentialactivity),是語言交際[2]的一種方式。翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙。如果獨(dú)特的語言形式又表現(xiàn)出民族性極強(qiáng)的思想內(nèi)容,翻譯就更難了。而諺語是民族文化的結(jié)晶,具有強(qiáng)烈的民族性。諺語的翻譯可謂是一大挑戰(zhàn)。近來,有關(guān)翻譯關(guān)聯(lián)理論的闡述,可散見于何自然、孟建鋼等人的文章或論述,但是用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)跨文化翻譯的文章似乎鮮見,本文試圖用關(guān)聯(lián)翻譯理論來探討諺語的翻譯。二、關(guān)聯(lián)翻譯理論概述從認(rèn)知角度提出的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,言語交

4、際是一種明示——推理過程(ostensive-inferentialprocess)。明示是對說話人而言的,指說話人“明確地向聽話人表示意圖的一種行為”(Sperber&Wilson,1986/1995);推理是對受話者而言,指受話者根據(jù)發(fā)話者所明示的信息,選擇認(rèn)知語境,推斷出說話人意圖的行為。關(guān)聯(lián)理論最大的貢獻(xiàn)在于提出了兩條人們在交際中下意識遵守的關(guān)聯(lián)原則:關(guān)聯(lián)的第一原則(認(rèn)知原則),即人類認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合;和第二原則(交際原則),即每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理

5、努力和語境效果。在同等條件下,處理努力(processingeffort)越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語境(contextualeffect)效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。(Sperber&Wilson,1986/1995)關(guān)聯(lián)翻譯理論是在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展而來的,該理論將關(guān)聯(lián)理論和翻譯結(jié)合起來。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中不可違反的原則。成功的譯文就是原交際者的意圖和受體的要[3]求在認(rèn)知環(huán)境方面與源語相似。翻譯的成功取決于相關(guān)因素的趨同度(degreeofconvergence)。趨同度越[4]大,翻譯越成功。最

6、佳關(guān)聯(lián)是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯看作一種“三元關(guān)系”的明示——推理過程。翻譯全過程包含兩輪明示——推理過程,涉及到三個(gè)交際者,即原文作者、譯者、譯文讀者。在翻譯的第一個(gè)過程中,譯者對原作者的交際意圖進(jìn)行推理;第二過程中,收稿日期:2007-06-15作者簡介:喬小六(1973-),男,江蘇南京人,南京工程學(xué)院外語系講師、碩士。主要從事英語教學(xué)法、應(yīng)用語言學(xué)和跨文化方面的研究?!?5—南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2007年第5期譯者在關(guān)聯(lián)原則的制約下,根據(jù)自己對譯文讀者的期待和接受狀況的估

7、計(jì),對原作者的交際意圖和信息加[5]以示意,以傳達(dá)給譯文讀者。如下圖三、關(guān)聯(lián)翻譯理論觀照下的英漢諺語跨文化翻譯1.漢英諺語所反映的不同的民族文化英國著名哲學(xué)家弗蘭西斯·培根曾經(jīng)說過:“諺語可以體現(xiàn)一個(gè)民族的創(chuàng)造力,智慧和精神?!保╳ww.mingren123.net)諺語反映了民族的歷史事跡、自然風(fēng)貌、文化傳統(tǒng)、心理狀態(tài)、鄉(xiāng)土習(xí)俗、宗教信仰等方方面面。漢英兩個(gè)民族作為東西方文明的代表,在以上各方面都存在著本質(zhì)的區(qū)別。因爾,最能反映民族文化心理的諺語也存在著不同,試看下面的幾個(gè)例子:例1.a(chǎn).Asmoothseanevermak

8、esaskillfulmariner.平靜的大海練不出好水手。b.Heaven’svengeanceisslowbutsure.上帝的懲罰是緩慢而肯定的。c.Humanbloodisallofacolor.人類血的顏色是一樣的。d.KeepupwiththeJones.趕上富

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。