《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱-

《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱-

ID:366952

大小:70.00 KB

頁數(shù):11頁

時(shí)間:2017-07-29

《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱-_第1頁
《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱-_第2頁
《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱-_第3頁
《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱-_第4頁
《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱-_第5頁
資源描述:

《《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱-》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱一、課程名稱:翻譯理論與實(shí)踐(2)TheoryandPracticeofTranslation2二、課程編號(hào):11022010(0~3)三、學(xué)時(shí)與學(xué)分:34學(xué)時(shí),2學(xué)分四、考核方式:筆試、閉卷五、先修課程:基礎(chǔ)英語、英語寫作、英語語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐(1)六、適用專業(yè):本科英語專業(yè)七、課程總體教學(xué)目的:1、學(xué)生了解漢譯英的一些基本概念和基本問題;2、學(xué)生掌握漢英語言、文化對(duì)比的基本知識(shí)和漢譯英的基本技巧;3、學(xué)生掌握翻譯基本理論與翻譯批評(píng)方法。八、總體教學(xué)要求:翻譯理論與實(shí)踐(2)是高等院校英語專業(yè)的必修課,開設(shè)時(shí)間為

2、第三學(xué)年第二學(xué)期。通過上一學(xué)期學(xué)生對(duì)語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐(1)課程等課程的學(xué)習(xí),學(xué)生英漢兩種語言能力進(jìn)一步增強(qiáng),具備了基本的翻譯思想,掌握了常見的翻譯技巧,了解了初步的翻譯基本理論。本學(xué)期繼續(xù)開設(shè)這門課程,但主要以漢譯英為主。漢譯英對(duì)譯者的要求更高,如果說英譯漢考察的是學(xué)生漢語寫作能力的話,漢譯英則是對(duì)學(xué)生英語水平的綜合考查。本課程在上一學(xué)期的基礎(chǔ)上,深入比較兩種思維模式、心理文化的差異和兩種語言在句法、語法等方面的差異幫助學(xué)生從理論上認(rèn)識(shí)到翻譯實(shí)踐中采取各種翻譯技巧的原因。課程結(jié)束后,要求學(xué)生修完本課程后,能熟練運(yùn)用基本翻譯技巧對(duì)較寬體裁的文本進(jìn)行較為

3、準(zhǔn)確、流暢的翻譯,每小時(shí)譯速為250—300詞/字。具備初步的理論解釋水平和批評(píng)能力。教師應(yīng)當(dāng)布置一定量的課外翻譯練習(xí),以篇章的翻譯為主,且不提供參考譯文,目的是為了鼓勵(lì)學(xué)生譯文的多樣性。要培養(yǎng)學(xué)生以下幾個(gè)意識(shí):理論意識(shí)、問題意識(shí)、比較意識(shí)、語境意識(shí)、文體意識(shí)、語篇意識(shí)、團(tuán)隊(duì)意識(shí),學(xué)生除了學(xué)會(huì)一些基本的理論與常用翻譯技巧外,還要學(xué)會(huì)思考,學(xué)會(huì)合作,學(xué)會(huì)翻譯過程中的項(xiàng)目管理。九、基本教學(xué)安排:本課程的總學(xué)時(shí)為34學(xué)時(shí),持續(xù)一個(gè)學(xué)期,每周2個(gè)學(xué)時(shí)。安排在第6個(gè)學(xué)期。教學(xué)進(jìn)度安排如下:第1章緒論【教學(xué)目的】討論翻譯的性質(zhì)和類型、漢英翻譯的單位、漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>

4、教學(xué)要求】本章討論翻譯研究中的最基本、最重要的問題。要求學(xué)生結(jié)合上學(xué)期學(xué)習(xí)體會(huì),談?wù)勛约簩?duì)翻譯的性質(zhì)、翻譯單位、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等基本概念的理解?!局攸c(diǎn)與難點(diǎn)】翻譯的性質(zhì)和類型、漢英翻譯的單位、漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。【教學(xué)內(nèi)容】1.1翻譯的性質(zhì)和類型1.2漢英翻譯的單位1.3漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.4漢英翻譯對(duì)譯者素質(zhì)的要求【思考題】漢英翻譯對(duì)譯者素質(zhì)的要求有哪些?第2章漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)【教學(xué)目的】了解文化與翻譯的關(guān)系,英漢語言的差異及造成這些差異的原因?!窘虒W(xué)要求】重點(diǎn)是讓學(xué)生理解思維方式的差別是如何影響到兩種語言的差異的,以及這種差異給翻譯帶來的挑戰(zhàn)與困難。在討論這些差異

5、時(shí),應(yīng)選取有代表性的譯例,能說明問題即可。譯例切忌過多、過雜?!局攸c(diǎn)與難點(diǎn)】思維方式的差別是如何影響到兩種語言的差異的,以及這種差異給翻譯帶來的挑戰(zhàn)與困難?!窘虒W(xué)內(nèi)容】2.1漢英翻譯與文化2.1.1文化的定義與分類2.1.2文化、語言與漢英翻譯的關(guān)系2.2中英思維方式對(duì)比2.2.1中國人注重倫理、英美人注重認(rèn)知2.2.2中國人重整體、偏重綜合性思維,英美人重個(gè)體、偏重分析性思維2.2.3中國人重直覺、英美人重實(shí)證2.2.4中國人重形象思維、英美人重邏輯思維2.3漢英語言對(duì)比2.3.1漢英文字對(duì)比2.3.2漢英語音對(duì)比2.3.3漢英詞匯對(duì)比2.3.4漢英句法

6、對(duì)比2.3.5漢英篇章對(duì)比【思考題】什么是文化?文化與翻譯的關(guān)系如何?英漢語有那些差異?了解這些差異對(duì)英漢互譯有什么幫助?第3章詞語的翻譯【教學(xué)目的】詞語意義的確定。如何根據(jù)語境確定詞義?!窘虒W(xué)要求】雖然本教程將句子作為翻譯的單位,但是詞語仍然是翻譯的第一步。要求學(xué)生學(xué)會(huì)辯明詞義,在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)自己的語境意識(shí)。【重點(diǎn)與難點(diǎn)】在上學(xué)期基礎(chǔ)上,討論語域的有關(guān)概念,包括field,tenor和mode在翻譯中的運(yùn)用?!窘虒W(xué)內(nèi)容】3.1詞語指稱意義(denotation)與蘊(yùn)涵意義(connotation)的確定3.1.1指稱意義的理解與表達(dá)3.1.2蘊(yùn)涵意義的

7、理解與表達(dá)3.2詞語翻譯與語言語境3.2.1根據(jù)語言語境確定原文詞義3.2.2根據(jù)語言語境選擇譯文用詞3.2.3根據(jù)語言語境消除歧異3.2.4語言語境與詞語感情色彩的傳達(dá)3.3詞語翻譯與文化語境3.4“假朋友”的識(shí)別3.5詞義空缺與翻譯策略3.6成語與四字格的翻譯3.6.1成語的翻譯策略3.6.2四字格的翻譯【思考題】1.學(xué)生應(yīng)當(dāng)了解,“翻譯即翻譯意義”。那么如何確定翻譯“什么”就非常重要了。要求學(xué)生復(fù)習(xí)英語語言學(xué)中關(guān)于意義的知識(shí),了解什么是意義,意義的種類有哪些等等。2.意義的確定依賴語境,要求學(xué)生結(jié)合以前學(xué)過的“上下文”思考語境對(duì)意義的作用。第4章句子

8、的翻譯【教學(xué)目的】學(xué)生在了解漢英句子的差異基礎(chǔ)上,掌握漢語句子的英

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。