資源描述:
《manuscriptis of marco polo's travels2,orient of marco polo2-2》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、國(guó)際研究論叢 24(1):91?112,2010研究ノート1マルコ?ポーロ寫本(2)2―マルコ?ポーロの東方(2-)―*高 田 英 樹ManuscriptsofMarcoPolo’sTravels(2)-2―OrientofMarcoPolo(2)―*HidekiTakataキーワードマルコ?ポーロ、磁器、盧溝橋、ジパング2次に、前稿「ザイトン泉州」で取り上げた158章「ザイトン」の磁器の箇所、および次稿で取り上げる106章「プリサンギン」(盧溝橋)と160章「ジパング」を?qū)澬¥工搿¥常长长扦蟽?nèi)容の異同を主に見(jiàn)る
2、。2.2 「磁器」41)F:Bibl.NationaledeFrance,Paris,Ms.fr.1116(74r.a20-29)1Etencorevo?diqueencesteprovenceenunecitequeestapelletinugiusefontes-cuellesdeporcellainegrantepitetlesplusbellesquel’enpeustdeviser,etenuneautrepartnens’enfontseneencestcite,etd’iluecseportentp
3、ormilemonde.Ethin’iaase?etgrantmerchiessigrantquebienenaurestporunvenesiangrosIIIescuelessi5bellesquemiausneleseusentnuldeviser.[Benedetto:1Tiungiu]「さらにいいですか、この地方のティヌジュという市では大小のポルスレーヌの碗が造られ、それは人が述べうる最も美しいもので、その市以外の他のいかなる所でも造られず、そこから世界中に運(yùn)ばれる。またいっぱいあってとても安く、一ヴェ
4、ネツィアグロスで誰(shuí)もよりうまく述べることもできないほど綺麗な碗が三つも得られるほどだ」 冒頭のEtencorevo?diqueを始めとして、前稿の歴代カアンの箇所とまさしく同じルスティケッロの言葉と文體であることが確認(rèn)できる。磁器の美しさを強(qiáng)調(diào)するquel’en*たかた ひでき:大阪國(guó)際大學(xué)人間科學(xué)部非常勤講師〈2010.6.14受理〉91國(guó)際研究論叢peustdeviser<述べ得る>とquemiausneleseusentnuldeviser<誰(shuí)もよりうまく述べ得ぬほど>の二つの修辭は、他の版ではmoult<
5、とても>とかlepiu<最も>といった語(yǔ)で済まされるか省かれる。6 その磁器の町をベネデットはtiungiu、ペリオはtinugiuに読む。手稿本ではnとuは判別し難く、どちらとも読めるが、F寫本に見(jiàn)る限り-un-よりは-nu-に近い。第2音-giuは州の対音であり、漢字が単音節(jié)である原則からすれば、第1音はtinu-よりもtiun-の方が相応しいが、この町がどこか同定されず、対応する漢字が定まらない。他の寫本で7も様々に異なる。82)FG:Bibl.NationaledeFrance,Paris,Ms.fr.5
6、631(63v.a29-35)12EtsachiesquepresdecestecitedeCaironauneautrecitequianomtiunguy,laoul’enfaitmoultd’escuellesetdepourcelainnesquisontmoultbelles.Etennulautreport3onn’enfaitforzqueencestuy,etenyal’enmoultbonmarchie.[Pauthier:1?aiton92Tiungui3fors]「このサイロン市の近くにティ
7、ウングイという別の市があり、そこではとても綺麗な碗とポルスレーヌがたくさん造られることをご存じ下さい。そこ以外のどこの港でも造られず、そこではとても安い」 全體的に要約され短縮していることの他に、內(nèi)容に係わる誤読が目立つ。まず磁器の町について、Fでは単にencesteprovence<この地方>であったのに対して、「presdecestecitedeCairon<このカイロン市の近く>に置かれる。Caironは?aiton<ザイトン>の誤記。前述のごとくティンジュはどこか定まらないが、この文によるとザイトンの近く
8、のautre<別の>町となり、その同定に係わる。次に、Fescuellesdeporcellaine<ポルスレーヌの碗>に対して、d’escuellesetdepourcelainnes<碗とポルスレーヌ>と並べられる。これでは、pourcelainnesとは何か理解しなかったことになる。さらに、Fpart<ところ>はport<港>と誤読されている。103)TA:Bibl