資源描述:
《商務(wù)洽談中漢語(yǔ)否定含義的英譯解析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、摘要:在日常商務(wù)洽談中,我們可用隱性和顯性的方式表達(dá)漢語(yǔ)的否定含義。文章結(jié)合例子,解析用對(duì)應(yīng)形式、交叉表達(dá)、靈活轉(zhuǎn)換的方法,翻譯商務(wù)洽談中的漢語(yǔ)否定內(nèi)容,提高商務(wù)洽談的應(yīng)用能力。關(guān)鍵詞:顯性否定隱性否定對(duì)應(yīng)形式交叉表達(dá)靈活轉(zhuǎn)換中圖分類(lèi)號(hào):F740.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1004-4914(2012)01-139-02在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,不同民族形成了表達(dá)否定情感的多種方式,這些方式在不同的語(yǔ)言的中均有具體體現(xiàn)。在商務(wù)洽談活動(dòng)中,買(mǎi)賣(mài)雙方因保護(hù)自身利益而拒絕對(duì)方的條件,經(jīng)常使用一些表達(dá)否定含義的方法。漢語(yǔ)中有“非、不、否、沒(méi)、無(wú)、未”等詞語(yǔ)
2、表達(dá)“反對(duì)、否認(rèn)、不認(rèn)可”等顯性的否定意義,也有“禁止、拒絕、短缺、失敗、薄弱、濫用、排斥、撤消”等不太顯性或隱性的表達(dá)形式。在翻譯成英語(yǔ)時(shí),我們可用顯性的英語(yǔ)否定表達(dá)方式,如“no,non-not,neither,never,etc.”也可用隱性的英語(yǔ)否定表達(dá)式,女口:avoid,prohibit,refuse,fail,weak,misuse,cancel,miss,lack,stop,prevent,impossible,hardly.etc?同時(shí),我們需要轉(zhuǎn)換角度,顯性的否定形式可以用隱性的形式表達(dá),反之亦然。分析一些實(shí)用的翻譯方法,用
3、商務(wù)英語(yǔ)顯性或隱性否定形式對(duì)應(yīng)、交叉、轉(zhuǎn)譯商務(wù)漢語(yǔ)否定內(nèi)容,有利于提高商務(wù)洽談實(shí)際應(yīng)用能力。一、隱性否定內(nèi)容的翻譯方法商務(wù)英語(yǔ)中,往往有一些不直接表達(dá)否定含義的句子,它們不用not、none,no等詞語(yǔ),但具有表達(dá)否定意義的作用。例如:Heisaqualifiedproducer?=Heisnotaqualifiedproducer.AmIhissupplier?=ltisnotmydutytosupplyhisgoods.Itisbeyondmypowertosellitcheaper.=1cannotsellitcheaper.HaveIm
4、oneyenough?=lhaven'tenoughmoney.Catchmedoingthat?=lshallnotdothat.商務(wù)漢語(yǔ)中,也有一些表達(dá)否定內(nèi)容的詞語(yǔ),如:“禁止、拒絕、短缺、失敗、薄弱、濫用、排斥、撤消”等等,它們與“非、不、否、沒(méi)、無(wú)、未”等直接表達(dá)否定內(nèi)容的詞語(yǔ)具有相似的功能。我們有必要結(jié)合一些例句,分析相應(yīng)的英譯方法。1.對(duì)應(yīng)形式。用非直接或隱性的英語(yǔ)否定詞語(yǔ),如:形容詞weak,less,impossible,last;動(dòng)詞avoid,prohibit,refuse,fail,misuse,cancel,miss,
5、lack,stop,prevent;名詞refusal,failure;畐!J詞rarely,hardly等,以祈使句、陳述句、從句等形式對(duì)應(yīng)翻譯商務(wù)漢語(yǔ)否定內(nèi)容。(1)用祈使句翻譯商務(wù)漢語(yǔ)的隱性否定。商務(wù)漢語(yǔ)中有一些簡(jiǎn)單扼要的祈使句,它們表達(dá)非直接或隱性的否定內(nèi)容,翻譯成商務(wù)英語(yǔ)時(shí),可保留其祈使句形式。例1:禁止卡車(chē)通行。譯文:ProhibitCommercialVehicles.例2:閑人免進(jìn)。譯文:Prohibittrespass.(Businessentry.)例3:中國(guó)國(guó)家館開(kāi)放時(shí)間:9:00-17:00,16:00起停止入館。譯文:
6、ChinaPavilionoperatinghours:9:00-17:00,lastentry:16:00.(1)用陳述句中非直接否定詞語(yǔ)翻譯商務(wù)漢語(yǔ)的隱性否定。商務(wù)漢語(yǔ)有一些帶有隱性否定意義的陳述句,翻譯成商務(wù)英語(yǔ)時(shí),仍可用陳述句表達(dá)其隱性或非直接的否定含義,也可靈活處理。例1:供應(yīng)鏈除供應(yīng)環(huán)節(jié)外,還有生產(chǎn)、選址、庫(kù)存、運(yùn)輸、信息等環(huán)節(jié)。譯文:Asupplychainismadeupofmorethansupply,itincludesotherkeyelements:production,location,inventory,transp
7、ortationandinformation.例2:我們現(xiàn)有各種重量、尺寸、顏色和形狀的大理石可供顧客選擇。譯文:Therearesortsofmarblecommoditieshere,indifferentweightsandsizes,withvariedcolorsandshapes.例3:人們普遍認(rèn)為,擁有高效能的管理人員,公司成功的可能性更大,而管理人員能力低下的公司則大多會(huì)失敗。譯文:Itisgenerallyagreedthatorganizationswitheffectivemanagerswilllikelybesucce
8、ssful,whereasorganizationswithpoormanagerswilllikelyfail例4:少數(shù)人對(duì)公共關(guān)系存在誤解,錯(cuò)誤地