資源描述:
《淺論譯者的任務(wù)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺論譯者的任務(wù) 【摘要】本雅明的《譯者的任務(wù)》一文觀點(diǎn)獨(dú)特新穎,提出了反傳統(tǒng)的翻譯理論,在西方翻譯理論史上占有非常特殊的地位。本文對(duì)其文章中與譯者的任務(wù)相關(guān)的問題進(jìn)行了探討,認(rèn)為譯者的任務(wù)是使譯作忠實(shí)于原作的本質(zhì)(即精神或內(nèi)涵),并在必要時(shí)通過注釋等手段對(duì)譯作進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,使譯作讀者在領(lǐng)悟原作本質(zhì)的同時(shí),也能很好的了解原語(yǔ)文化。 【關(guān)鍵詞】本雅明《譯者的任務(wù)》譯者的任務(wù)原作本質(zhì)讀者 【中圖分類號(hào)】G64【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2095-3089(2014)05-0117-01 本雅明是20世紀(jì)德國(guó)著名的文學(xué)理論家,他于1923年撰寫的《譯者的任務(wù)》是為自己所翻譯的法國(guó)詩(shī)人波
2、德萊爾的詩(shī)集《巴黎風(fēng)貌》而寫的一篇序言。這篇文章雖然用詞艱澀,內(nèi)容深?yuàn)W,但由于其中的觀點(diǎn)獨(dú)特新穎,對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論造成了巨大的沖擊和影響,在西方翻譯理論發(fā)展史上占有非常特殊的地位。解構(gòu)主義翻譯理論家保羅?德?曼甚至聲稱:“如果還沒有對(duì)本雅明這篇文章有所闡述,你就是無(wú)知之輩。”[1]本雅明這篇文章涉及翻譯的諸多理論問題,其中包括原作的可譯性,原作與譯作之間的關(guān)系,純語(yǔ)言,譯者的任務(wù)等等,本文則試著從與譯者的任務(wù)方面相關(guān)的問題進(jìn)行闡述。 翻譯之難,這已是不爭(zhēng)的事實(shí)。而在翻譯中唯一發(fā)揮主觀能動(dòng)性的譯者更是很難做到“忠美兩全”4。首先,忠實(shí)與自由是翻譯的老問題。諸多傳統(tǒng)翻譯理論中大多數(shù)是以“
3、忠實(shí)”為首要標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為翻譯即是對(duì)原文的忠實(shí)復(fù)制。但是即使譯者水平再高,也不可能對(duì)原文進(jìn)行絕對(duì)忠實(shí)的翻譯,因?yàn)榧词故窃俸玫淖g本,也無(wú)法避免原作在音、形、義等方面或多或少的流失。同時(shí),為著切合譯語(yǔ)的習(xí)慣,譯文要自然流暢,譯文要自由,就得展示原文的不穩(wěn)定,即是語(yǔ)言的不穩(wěn)性。所以如果把寫作比作成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。[2]另外,譯者一直以來(lái)都被賦予了雙重職責(zé)――“一仆侍二主”,但這“二主”孰輕孰重?或是如本雅明所提出的像“從來(lái)沒有哪一首詩(shī)是為讀者而作,從來(lái)沒有哪一幅畫是為觀賞家而畫,也從沒有哪首交響樂是為聽眾而譜寫”那樣,譯者在翻譯時(shí)也并不用考慮讀者的意見呢?
4、[3] 在《譯者的任務(wù)》一文中,本雅明提出:“譯者的任務(wù)是在譯作的語(yǔ)言里創(chuàng)造出原作的回聲”。他在文中暗示:忠實(shí)于原作是一個(gè)永遠(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的要求。他認(rèn)為譯者不是去復(fù)制原作,而是“和諧地”對(duì)原作的語(yǔ)言進(jìn)行補(bǔ)充,對(duì)原作進(jìn)行“改變和更新”,只有這樣“原作的生命之花在譯作中得到了最新的也是最繁盛的開放,這種不斷的更新使原作青春常駐”。[3]這里我們可以把“原作的回聲”理解為原作的本質(zhì)或精神,即忠實(shí)于原作,并不是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,而是原作的形式、風(fēng)格以及內(nèi)在含義或精神。本雅明認(rèn)為譯者與原文在內(nèi)容上無(wú)關(guān),只是語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的關(guān)系,譯者的任務(wù)不是發(fā)表見解,傳達(dá)內(nèi)容,或單純地交流意義,而是力圖說(shuō)明語(yǔ)言
5、間的一種親和性,即促進(jìn)實(shí)現(xiàn)各種語(yǔ)言一切互補(bǔ)的意指集合――4純語(yǔ)言。因此譯者應(yīng)利用語(yǔ)言之間的差異,把潛藏在原作中,但原語(yǔ)無(wú)法表達(dá)的意念在譯作里盡量的展現(xiàn)出來(lái),并且譯者只有抓住了作品的永恒生命并置身于語(yǔ)言的不斷更新中,才會(huì)使原作達(dá)到一個(gè)更高、更純凈的非語(yǔ)言境界?! ∮纱丝梢姡g者的任務(wù)是要使譯作忠實(shí)地表達(dá)出原作的本質(zhì)內(nèi)容,通過翻譯呈現(xiàn)原作所負(fù)載的思想文化內(nèi)涵,這就要求譯者能正確理解原作,即譯者對(duì)原作的理解直接影響到譯文的面貌。然而,不同的民族,生活方式有很大的差異,各有一些自己所特有的思維方式和價(jià)值觀念。文化氛圍和思維方式的不同易于使譯者在認(rèn)識(shí)上產(chǎn)生偏離,導(dǎo)致對(duì)同一語(yǔ)言所指的不同理解。通常
6、譯本在質(zhì)量上達(dá)不到原作,就是由于在翻譯過程中譯者面對(duì)語(yǔ)言和文化雙重障礙的時(shí)候,對(duì)原作分析不太正確,在語(yǔ)言表達(dá)方式上也缺乏出神入化的能力:有時(shí)譯者為了追求流暢、優(yōu)美,以致于脫離了原文的宗旨;或者譯者對(duì)原文進(jìn)行大膽意譯和再創(chuàng)造,既未能“忠實(shí)”于原文的本質(zhì),又犧牲了原語(yǔ)中的文化附載信息。所以譯者必須提高自身文學(xué)修養(yǎng)和審美情趣,把握作品的內(nèi)涵和意境,同時(shí)要提高外語(yǔ)水平?! 〕艘覍?shí)地表達(dá)出原作的本質(zhì)內(nèi)容之外,難到真如本雅明所提出來(lái)的那樣,譯者在翻譯時(shí)不用顧及讀者的的意見嗎?譯本如果不能很好被讀者理解的話,翻譯則無(wú)法達(dá)到其溝通的目的,譯本也就失去了其存在的價(jià)值。因?yàn)樽g者承擔(dān)的不僅僅是翻譯原作的
7、簡(jiǎn)單任務(wù),而是承擔(dān)著傳輸文化,促進(jìn)交流,促進(jìn)世界融合的巨大使命。美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?所以譯者在翻譯時(shí),還需要預(yù)料翻譯過程中讀者難以接受的部分,思考如何讓讀者最大程度地理解作者的意圖。這就要求他們必須熟悉原語(yǔ)的特點(diǎn)及文化,了解原語(yǔ)所在國(guó)的地理環(huán)境、風(fēng)土人情和文化歷史,還要了解原語(yǔ)與譯語(yǔ)的差異。譯者應(yīng)積極參與到對(duì)原作的闡釋活動(dòng)中,必要