資源描述:
《中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述英語(yǔ)中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響一、前言部分(說(shuō)明寫(xiě)作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說(shuō)明有關(guān)主題爭(zhēng)論焦點(diǎn))當(dāng)今科技突飛猛進(jìn),經(jīng)濟(jì)円益全球化的世界里,信息傳播尤為重要,翻譯作為信息傳播和交際的橋梁也就起著越來(lái)越重要的作用。翻譯曾一度被看作是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但事實(shí)上,在全球化語(yǔ)境下的翻譯活動(dòng),形式上雖是語(yǔ)言字符的轉(zhuǎn)換,內(nèi)容上卻是不同民族文化間的交流。翻譯永遠(yuǎn)與文化脫不了關(guān)系,永遠(yuǎn)受到文化因素的制約和影響。每個(gè)民族都有自己的文化,這種文化是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置、和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性
2、。要掌握一種語(yǔ)言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本族文化和其他文化的差異。由于這些差異必定會(huì)給英漢翻譯造成一定的影響,所以研宄屮英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響無(wú)論在理論上還是實(shí)踐上都具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。相關(guān)概念:翻譯:翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的。文化因素:廣義:人類(lèi)作用于自然界和社會(huì)的成果的總和,包括一切物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。狹義:指意識(shí)形態(tài)所創(chuàng)造的精神財(cái)富,包括宗教、信仰、風(fēng)俗AI慣、道德情操、學(xué)術(shù)思想、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技
3、術(shù)、各種制度等。文化是人類(lèi)生活的反映,活動(dòng)的記錄,歷史的積沉,是人們對(duì)生活的需耍和耍求、理想和愿望,是人們的高級(jí)精神生活。是人們認(rèn)識(shí)自然,思考自己,是人精神得以承托的框架。她包含了一定的思想和理論,是人們對(duì)倫理、道德和秩序的認(rèn)定與遵循,是人們生活生存的方式方法與準(zhǔn)則。爭(zhēng)論焦點(diǎn):在英漢翻譯這方面,很多國(guó)內(nèi)外學(xué)著都對(duì)此頗感興趣,也畢竟會(huì)產(chǎn)生一些爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。例如,什么是翻譯,什么是嚴(yán)格意義上的翻譯和寬泛意義上的翻譯;翻譯研究有無(wú)范圍,譯者的權(quán)限有多大;及文本有無(wú)原意,文本意義能否被復(fù)原和再現(xiàn)等。二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史
4、背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對(duì)這些問(wèn)題的評(píng)述)中國(guó)翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),大致經(jīng)歷了五個(gè)發(fā)展階段。第一階段:譯經(jīng)時(shí)期。夏、商、周時(shí)代就有翻譯。最早的書(shū)面翻譯在劉向的《說(shuō)苑》中有反映,其中有《越人歌》。我國(guó)翻譯事業(yè)。約有2000的歷史,大致是從譯經(jīng)開(kāi)始的。丙漢末年,絲綢之路已經(jīng)開(kāi)通,我國(guó)與丙域諸國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上交流十分頻繁,因此,翻譯也就成為必須。此時(shí),佛教也通過(guò)商人和使節(jié)傳入我國(guó)。我國(guó)翻譯事業(yè)也隨之興起。東漢初期(公元69年)我國(guó)第一座佛教寺院一一白馬寺一一在洛陽(yáng)建成,這是我國(guó)第一所譯經(jīng)寺院,一批重要的佛經(jīng)譯本由此問(wèn)世。
5、我國(guó)佛經(jīng)翻譯事業(yè)以隋唐最為鼎盛,此后逐漸衰落,到北宋仁宗景佑年間,佛經(jīng)譯場(chǎng)停頓。元、明、清三代雖有譯經(jīng)活動(dòng),但已不足為道。代表人物:鳩摩羅什、真諦和玄奘。第二階段:引入西學(xué)。我國(guó)翻譯事業(yè)悄然步入第二時(shí)期,是在明代萬(wàn)歷年間至清代“新學(xué)”時(shí)期,也稱“科學(xué)時(shí)期”。這期間出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴南)和嚴(yán)復(fù)(又陵)等為代表的介紹西歐各國(guó)科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。第三階段:傳播新潮?!拔逅摹敝?949年新中國(guó)的成立是我國(guó)翻譯事業(yè)的第三個(gè)發(fā)展階段。這一時(shí)期是我國(guó)翻譯史上的重要時(shí)期,其翻譯活動(dòng)的規(guī)模和影響超過(guò)近代任何一個(gè)時(shí)期。這一時(shí)期的
6、題材幵始涉及馬列主義經(jīng)典著作和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品。譯語(yǔ)用白話文代替了文言文,增強(qiáng)了譯文的可讀性,拓寬了譯文的接受范圍。代表人物:魯迅、陳獨(dú)秀、胡適等。第四階段:穩(wěn)步發(fā)展。1949-1976年是我國(guó)翻譯事業(yè)的第四個(gè)發(fā)展階段。這一時(shí)期的翻譯工作雖在“文革”期間遭到了摧殘,但成績(jī)依然很大。建國(guó)以來(lái),我國(guó)翻譯事業(yè)的成就超過(guò)了任何歷史時(shí)期。社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)和文化交流的需求推動(dòng)了翻譯事業(yè)的發(fā)展,翻譯事業(yè)向縱深發(fā)展又促進(jìn)了文化交流和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。第五階段:闊步騰飛。1976年至今,隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深化,
7、我國(guó)翻譯事業(yè)進(jìn)入了新的發(fā)展吋期。20世紀(jì)70年代初,中國(guó)重返聯(lián)合國(guó),自此我國(guó)的國(guó)際地位快速提升。以穩(wěn)健的步伐走強(qiáng)國(guó)之路的全面開(kāi)放的中國(guó),對(duì)外交流的接觸點(diǎn)越來(lái)越多,接觸面越來(lái)越廣,各類(lèi)翻譯人的需求也與FI俱增?,F(xiàn)狀和發(fā)展方向:本世紀(jì)是屮華文化同世界文化廣泛交流、共同繁榮的世紀(jì),也是翻譯事業(yè)的黃金時(shí)代。這些年來(lái),我國(guó)同世界各國(guó)展開(kāi)了全方位、多層次的交流,使我們能更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。今日的中國(guó)比以往任何時(shí)候都更需要一大批合格的專職或兼職翻譯人員來(lái)共同構(gòu)筑和加固對(duì)外交往的橋梁,今円的翻譯界比以往任何時(shí)期更需要
8、對(duì)翻譯理論和方法進(jìn)行研宄。翻譯規(guī)模和質(zhì)量進(jìn)一步提高,題材進(jìn)一步擴(kuò)大,形式更加多樣。口譯己和筆譯并駕齊驅(qū)。理論方面,也開(kāi)始探討建立我國(guó)獨(dú)特的翻譯體系?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和其他學(xué)科的研究成果逐步滲透到翻譯領(lǐng)域。特別是近十年來(lái)翻譯理論的研究成果更令人矚0,在繼承傳統(tǒng)譯論和吸收外來(lái)翻譯思想的基礎(chǔ)上,翻譯家們對(duì)譯論的研究擴(kuò)展到不同的文