資源描述:
《文化翻譯中文化身份的塑造——以《狼圖騰》英譯為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號:H319學(xué)校代碼:10712UDC:81研究生學(xué)號:2013052099密級:公開晶灶衣林考牧大學(xué)20】5屆攻讀頌士學(xué)位研究生學(xué)位(畢業(yè))論文文化翻譯中文化身份的塑造-——以《狼圖騰》英譯為例學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐研究生_____丁如偉指導(dǎo)教師董會慶教授__完成時間_________2015年3月中國陜西楊凌研究生學(xué)位(畢業(yè))論文的獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的碩士學(xué)位(畢業(yè))論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行的研究工作及取得的研究結(jié)果;論文中的研究數(shù)據(jù)及結(jié)果的獲得完全符合學(xué)?!蛾P(guān)于規(guī)范西北農(nóng)林科技大學(xué)研究生學(xué)術(shù)道德的暫行規(guī)定》,如果違反此規(guī)定,一切后果與法律
2、責(zé)任均由本人承擔(dān)。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究結(jié)果,也不包含其他人和自己本人已獲得西北農(nóng)林科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同事對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文的致謝中作了明確的說明并表示了謝意。導(dǎo)師指導(dǎo)研究生學(xué)位(畢業(yè))論文的承諾本人承諾:我的碩士研究生所呈交的碩士學(xué)位(畢業(yè))論文是在我指導(dǎo)下獨(dú)立開展研究工作及取得的研究結(jié)果,屬于我現(xiàn)崗職務(wù)工作的結(jié)果,并嚴(yán)格按照學(xué)校《關(guān)于規(guī)范西北農(nóng)林科技大學(xué)研究生學(xué)術(shù)道德的暫行規(guī)定》而獲得的研究結(jié)果。如果違反學(xué)校《關(guān)于規(guī)范西北農(nóng)林科技大學(xué)研究生學(xué)術(shù)道德的暫行規(guī)定》,我愿接
3、受按學(xué)校有關(guān)規(guī)定的處罰處理并承擔(dān)相應(yīng)導(dǎo)師連帶責(zé)任。關(guān)于研究生學(xué)位(畢業(yè))論文使用授權(quán)的說明本學(xué)位(畢業(yè))論文的知識產(chǎn)權(quán)歸屬西北農(nóng)林科技大學(xué)。本人同意西北農(nóng)林科技大學(xué)保存或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)版和電子版,允許論文被查閱和借閱;同意西北農(nóng)林科技大學(xué)將本學(xué)位(畢業(yè))論文的全部或部分內(nèi)容授權(quán)匯編錄入《中國優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》進(jìn)行出版,并享受相關(guān)權(quán)益。本人保證,在畢業(yè)離開(或者工作調(diào)離)西北農(nóng)林科技大學(xué)后,發(fā)表或者使用本學(xué)位(畢業(yè))論文及其相關(guān)的工作成果時,將以西北農(nóng)林科技大學(xué)為第一署名單位,否則,愿意按《中華人民共和國著作權(quán)法》等有關(guān)規(guī)定接受處理并承擔(dān)法律責(zé)任。任何收存和保管本論
4、文各種版本的其他單位和個人(包括研究生本人)未經(jīng)本論文作者的導(dǎo)師同意,不得有對本論文進(jìn)行復(fù)制、修改、發(fā)行、出租、改編等侵犯著作權(quán)的行為,否則,按違背《中華人民共和國著作權(quán)法》等有關(guān)規(guī)定處理并追究法律責(zé)任。(保密的學(xué)位論文在保密期限內(nèi),不得以任何方式發(fā)表、借閱、復(fù)印、縮印或掃描復(fù)制手段保存、匯編論文)Classificationcode:H319Universitycode:10712UDC:81Postgraduatenumber:2013052099Confidentialitylevel:PublicThesisforMaster’sDegreeNorthwestA&FUniversity
5、in2015ONTHECULTURALIDENTITYFORMATIONINCULTURALTRANSLATION:HOWARDGOLDBLATT’STRANSLATIONOFWOLFTOTEMTAKENASANEXAMPLEMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsResearchfield:TranslationTheoryandPracticeNameofPostgraduate:DingRuweiAdviser:ProfessorDongHuiqingDateofsubmission:March,2015YanglingShaanxiCh
6、ina文化翻譯中文化身份的塑造研究——以《狼圖騰》英譯為例摘要20世紀(jì)70年代以來,國際譯界不再拘泥于傳統(tǒng)純粹語言的翻譯研究,開始迎來“文化轉(zhuǎn)向”的熱潮。與文化相關(guān)的各種因素開始引起翻譯研究者的關(guān)注,身份和翻譯也進(jìn)入翻譯研究者的視野。我國現(xiàn)行的中國文化“走出去”戰(zhàn)略,也需要國內(nèi)學(xué)者和翻譯愛好者更多的關(guān)注文化翻譯,以在國際交流過程中彰顯我國的文化特色。只要涉及語際或跨文化交流,各種各樣的身份就會以不同的方式呈現(xiàn)在翻譯中。在文化翻譯中,對文化信息的處理直接或間接影響到文化身份的確立。如何處理原文的文化信息體現(xiàn)了譯者的主體性:一方面,翻譯會傳達(dá)原文文化信息,再現(xiàn)原文文化身份;另一方面,文化翻譯會對文
7、化身份產(chǎn)生重塑作用。本文以《狼圖騰》中英譯本為例,采取定性研究方法,依照韋努蒂的文化翻譯思想(即:1.對歸化和異化的重新闡釋;2.抵抗式翻譯策略;3.翻譯與文化認(rèn)同),借助奈達(dá)對文化因素分類的方法,著重探討分析文化翻譯與文化身份的關(guān)系。對于《狼圖騰》中英譯本的選用,一方面考慮到了文本具有的可代表性:《狼圖騰》具備原創(chuàng)性、藝術(shù)性、人道主義精神和全球性主題等特征,這樣的特質(zhì)使它更容易走向世界;另一方面