《翻譯理論與實(shí)踐》考試大綱

《翻譯理論與實(shí)踐》考試大綱

ID:366965

大小:34.50 KB

頁(yè)數(shù):2頁(yè)

時(shí)間:2017-07-29

《翻譯理論與實(shí)踐》考試大綱_第1頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐》考試大綱_第2頁(yè)
資源描述:

《《翻譯理論與實(shí)踐》考試大綱》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、DocumentsofForeignLanguagesDepartmentTestSyllabusofTranslation《翻譯理論與實(shí)踐》考試大綱課程編號(hào):2025-041004102026課程名稱(chēng):翻譯理論與實(shí)踐      英文課程名稱(chēng):TranslationTheoryandPractice專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)周學(xué)時(shí):2分布學(xué)期:第五學(xué)期至第六學(xué)期學(xué)時(shí)總數(shù):72所修學(xué)分:4一、考試的目的與要求翻譯理論與實(shí)踐課程是一門(mén)以理論為指導(dǎo)、以實(shí)踐為基礎(chǔ)的專(zhuān)業(yè)課程。本課程考試旨在檢測(cè)學(xué)生是否掌握英漢翻譯的基本理論;是否掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句、各種文體的翻譯技巧以及是否提高英漢互譯的理解和表達(dá)能力。要求考生應(yīng)全

2、面掌握與翻譯課程相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和基本技能。本考試大綱的編寫(xiě)以我系的《翻譯實(shí)踐與理論教學(xué)大綱》為主要依據(jù)。二、考試內(nèi)容翻譯理論與實(shí)踐考試覆蓋以下諸章節(jié)主要內(nèi)容及部分補(bǔ)充材料:第一章中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史與中國(guó)翻譯理論簡(jiǎn)介(《英漢翻譯教程》第一章)佛經(jīng)翻譯三大家及其貢獻(xiàn);如何理解嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”;魯迅的翻譯主張及其現(xiàn)實(shí)。傅雷的“神似”和錢(qián)鐘書(shū)的“化境”原則。第二章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程及對(duì)譯作的要求(《英漢翻譯教程》第二章)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題:忠實(shí)與通順;翻譯的過(guò)程:理解與表達(dá);對(duì)譯作的要求:貼近原意,通順連貫。對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者的要求:打下良好的中英文基礎(chǔ),并加強(qiáng)實(shí)踐。第三章(《英漢翻譯教程》第三章)英漢

3、詞匯現(xiàn)象的對(duì)比;英漢句法現(xiàn)象的對(duì)比。第四章英譯漢常用的方法和技巧(1)(《英漢翻譯教程》第四章)詞義的選擇、引申和褒貶;詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法;增詞法;重復(fù)法;省略法;正反反正表達(dá)法。第五章英譯漢常用的方法和技巧(2)(《英漢翻譯教程》第五章)英漢互譯中的分句、合句法;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法;名詞從句的譯法;定語(yǔ)從句的譯法;狀語(yǔ)從句的譯法;長(zhǎng)句的譯法。第六章英譯漢常用的方法和技巧(3)(《英漢翻譯教程》第六章及補(bǔ)充材料)習(xí)語(yǔ)的譯法;擬聲詞的譯法;外來(lái)語(yǔ)吸收法;詞的修辭性分割;否定句的譯法;顏色詞的使用和翻譯;無(wú)生命主語(yǔ)句的翻譯方法;修辭的翻譯。第七章篇章翻譯練習(xí)(《英漢翻譯教程》第七章及補(bǔ)充材料)篇章中詞義的選

4、擇;篇章中句子順序的整合;篇章中句與句之間的銜接;第八章文體翻譯(補(bǔ)充材料)古文翻譯;散文翻譯;詩(shī)歌翻譯;小說(shuō)翻譯;應(yīng)用文翻譯;時(shí)文翻譯;2DocumentsofForeignLanguagesDepartmentTestSyllabusofTranslation新聞?dòng)⒄Z(yǔ)和旅游英語(yǔ)的翻譯;科技文體的翻譯。三、考試方式及時(shí)間考試方式為筆試,考試時(shí)間為110分鐘。四、試卷結(jié)構(gòu)試卷滿(mǎn)分為100分,題型、要求和分?jǐn)?shù)分配如下:1.英漢句子互譯:要求能夠準(zhǔn)確地理解和表達(dá)所給出的句子。(共10個(gè)小題,英譯漢5題;漢譯英5題;每小題3分,共30分)2.英漢段落互譯:要求做到對(duì)短文理解正確,無(wú)明顯的語(yǔ)法和表達(dá)

5、錯(cuò)誤,譯文通順流暢,前后銜接緊密,最大程度地傳遞出原文信息。(共2篇短文,英譯漢和漢譯英各1篇短文;每篇35分,共70分)五、主要參考書(shū)1.新編英漢翻譯教程孫致禮編著    上海外語(yǔ)教育出版社,20032.新編大學(xué)英漢翻譯教程華先發(fā)、邵毅編著 上海外語(yǔ)教育出版社,20033.新編漢英翻譯教程陳宏薇、李亞丹編著上海外語(yǔ)教育出版社,20044.英語(yǔ)理解與翻譯    林相周著     上海外語(yǔ)教育出版社,19982

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。