《翻譯理論與實踐》考試大綱

《翻譯理論與實踐》考試大綱

ID:366965

大?。?4.50 KB

頁數(shù):2頁

時間:2017-07-29

《翻譯理論與實踐》考試大綱_第1頁
《翻譯理論與實踐》考試大綱_第2頁
資源描述:

《《翻譯理論與實踐》考試大綱》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、DocumentsofForeignLanguagesDepartmentTestSyllabusofTranslation《翻譯理論與實踐》考試大綱課程編號:2025-041004102026課程名稱:翻譯理論與實踐      英文課程名稱:TranslationTheoryandPractice專業(yè):英語周學時:2分布學期:第五學期至第六學期學時總數(shù):72所修學分:4一、考試的目的與要求翻譯理論與實踐課程是一門以理論為指導、以實踐為基礎的專業(yè)課程。本課程考試旨在檢測學生是否掌握英漢翻譯的基本理論;是否掌握英漢詞語、長句、各種文體的翻譯技巧以及是否提高英漢互譯的理解和表達能力。要求考生應全

2、面掌握與翻譯課程相關的基礎知識、基本理論和基本技能。本考試大綱的編寫以我系的《翻譯實踐與理論教學大綱》為主要依據(jù)。二、考試內(nèi)容翻譯理論與實踐考試覆蓋以下諸章節(jié)主要內(nèi)容及部分補充材料:第一章中國翻譯簡史與中國翻譯理論簡介(《英漢翻譯教程》第一章)佛經(jīng)翻譯三大家及其貢獻;如何理解嚴復的“信、達、雅”;魯迅的翻譯主張及其現(xiàn)實。傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”原則。第二章翻譯的標準、過程及對譯作的要求(《英漢翻譯教程》第二章)翻譯的標準問題:忠實與通順;翻譯的過程:理解與表達;對譯作的要求:貼近原意,通順連貫。對翻譯學習者的要求:打下良好的中英文基礎,并加強實踐。第三章(《英漢翻譯教程》第三章)英漢

3、詞匯現(xiàn)象的對比;英漢句法現(xiàn)象的對比。第四章英譯漢常用的方法和技巧(1)(《英漢翻譯教程》第四章)詞義的選擇、引申和褒貶;詞類轉(zhuǎn)譯法;增詞法;重復法;省略法;正反反正表達法。第五章英譯漢常用的方法和技巧(2)(《英漢翻譯教程》第五章)英漢互譯中的分句、合句法;被動語態(tài)的譯法;名詞從句的譯法;定語從句的譯法;狀語從句的譯法;長句的譯法。第六章英譯漢常用的方法和技巧(3)(《英漢翻譯教程》第六章及補充材料)習語的譯法;擬聲詞的譯法;外來語吸收法;詞的修辭性分割;否定句的譯法;顏色詞的使用和翻譯;無生命主語句的翻譯方法;修辭的翻譯。第七章篇章翻譯練習(《英漢翻譯教程》第七章及補充材料)篇章中詞義的選

4、擇;篇章中句子順序的整合;篇章中句與句之間的銜接;第八章文體翻譯(補充材料)古文翻譯;散文翻譯;詩歌翻譯;小說翻譯;應用文翻譯;時文翻譯;2DocumentsofForeignLanguagesDepartmentTestSyllabusofTranslation新聞英語和旅游英語的翻譯;科技文體的翻譯。三、考試方式及時間考試方式為筆試,考試時間為110分鐘。四、試卷結構試卷滿分為100分,題型、要求和分數(shù)分配如下:1.英漢句子互譯:要求能夠準確地理解和表達所給出的句子。(共10個小題,英譯漢5題;漢譯英5題;每小題3分,共30分)2.英漢段落互譯:要求做到對短文理解正確,無明顯的語法和表達

5、錯誤,譯文通順流暢,前后銜接緊密,最大程度地傳遞出原文信息。(共2篇短文,英譯漢和漢譯英各1篇短文;每篇35分,共70分)五、主要參考書1.新編英漢翻譯教程孫致禮編著    上海外語教育出版社,20032.新編大學英漢翻譯教程華先發(fā)、邵毅編著 上海外語教育出版社,20033.新編漢英翻譯教程陳宏薇、李亞丹編著上海外語教育出版社,20044.英語理解與翻譯    林相周著     上海外語教育出版社,19982

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。