《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學(xué)大綱

《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學(xué)大綱

ID:41580339

大?。?1.29 KB

頁數(shù):9頁

時間:2019-08-28

《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學(xué)大綱_第1頁
《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學(xué)大綱_第2頁
《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學(xué)大綱_第3頁
《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學(xué)大綱_第4頁
《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學(xué)大綱_第5頁
資源描述:

《《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學(xué)大綱》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、《翻譯理論與實踐》本科課程教學(xué)大綱課程名稱:翻譯理論與實踐課程編碼:C020120開課單位:文學(xué)院開設(shè)學(xué)期:第三學(xué)期或第四學(xué)期課程類型:專業(yè)課(專業(yè)任選)課程性質(zhì):必修總學(xué)時數(shù):共32學(xué)時,其中講授16學(xué)時,實踐16學(xué)時周學(xué)時數(shù):2適用專業(yè):漢語國際教育課程學(xué)分:2先修課程:大學(xué)英語、英語聽力等參考教材:張培基,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教學(xué)出版社,2003一、課程的教學(xué)目標與任務(wù)英漢互譯是漢語國際教育本科階段的一門必修課程。英漢互譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本門課程旨在學(xué)習(xí)基本的翻譯知識及常用的方法和技巧,讓學(xué)生對翻譯活動有一定的

2、理性認識,對翻譯(質(zhì)量)有一定的是非觀念,并通過反復(fù)實踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯熟練技能。其屮以翻譯知識為先導(dǎo),英漢語言的對比為基礎(chǔ),翻譯技巧為主干,通過講解,范文賞析,譯文對比,練習(xí)和講評等具體措施為學(xué)生打開思路,提高雙語的轉(zhuǎn)換能力,以適應(yīng)全球化日益深入、跨文化交際日益增強的需要和復(fù)合型人才培養(yǎng)的需求。通過學(xué)習(xí)本課程,學(xué)生應(yīng)熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內(nèi)容準確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩(wěn)。二、本課程與其它課程的聯(lián)系“翻譯理論與實踐”是培養(yǎng)學(xué)牛綜合語言能力和提高綜合素質(zhì)和技能的主要專業(yè)課。是漢語國際教

3、育專業(yè)在具備一定語言知識與語言運用能力的基礎(chǔ)上所修的專業(yè)基礎(chǔ)課程,本課程與木專業(yè)英他外語類課程相輔相成。前導(dǎo)課程為綜介英語、英語閱讀、英語寫作和英語語法,這些課程為學(xué)牛學(xué)習(xí)翻譯打K良好的英語基礎(chǔ),使學(xué)牛學(xué)握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫作能力,因而具備從事英漢翻譯和漢英翻譯的條件。學(xué)完木課程Z后,學(xué)生了解了英漢兩種語言各自的特點,掌握了一定的筆譯理論與技能,有能力學(xué)習(xí)更高層次的文學(xué),英語國家社會與文化,翻譯理論,口譯,筆譯技能等知識,并能在翻譯實踐中恰當?shù)丶右赃\用,增強使用兩種語言的能力和翻譯水平。確保本課程體系和結(jié)構(gòu)的科

4、學(xué)性和完整性。三、課程內(nèi)容及基本要求(一)Unit1Introduction(4學(xué)時)I翻譯的重要作用II翻譯的性質(zhì)和范圍III翻譯的原則標準IV直譯與意譯V翻譯技巧種種1?基本要求(1)了解英漢翻譯的作用,口的,性質(zhì),標準和翻譯過程。(2)掌握詞義的準確表達,簡略了解直譯與意譯的翻譯處理,學(xué)會選用或交替使用直,意譯去解決翻譯實踐屮的具體問題。2.重點、難點重點:翻譯的原則標準。難點:直譯與意譯3.說明:本單元課程旨在通過向?qū)W生介紹翻譯的基本理論和若干必要的翻譯方法,讓學(xué)生對翻譯活動冇一定的理性認識,對翻譯(質(zhì)量)冇一定的是非觀念,并能用它們指導(dǎo)自己以后的

5、翻譯實踐。(二)Unit2Diction(4學(xué)時)I英漢詞字層次上的對等關(guān)系。II英語詞義辨析法III英語詞語翻譯技巧IV漢譯英的選詞用字1?基本要求(1)了解翻譯的語境問題,(2)了解英語詞匯的曲折變化及英漢詞字層次上的五種對應(yīng)情況。(3)掌握英語詞義4種辨析法,學(xué)會正確理解原文,準確把握詞義,(4)熟練掌握英語詞語翻譯的8種常用技巧,(5)掌握漢譯英的選詞用字。2.重點、難點重點:(1)語境在翻譯中的重要性(2)英漢詞字層次對等關(guān)系(3)英語詞義辨析的主要方法難點:英語詞義辨析的主要方法3.說明:英語單詞在不同的場合和搭配屮,詞義冇時差別很大??赡芤?/p>

6、誤解。因此在翻譯時,讓學(xué)生在弄清原文意思的基礎(chǔ)上,對兩種語言按照英漢語習(xí)慣進行適當?shù)恼{(diào)整和改變,以求更確切地表達原文意思。(三)Unit3Conversion(4學(xué)時)I英譯漢的詞類轉(zhuǎn)換II漢譯英的詞類轉(zhuǎn)換1?基木耍求(1)了解了解英、漢句子結(jié)構(gòu)差異,掌握轉(zhuǎn)換的必要性和靈活應(yīng)用(2)熟練掌握詞類和句了成分轉(zhuǎn)換2.重點、難點重點:英漢,漢英詞類和句子成分轉(zhuǎn)換難點:轉(zhuǎn)換的靈活應(yīng)用3.說明:本章節(jié)中學(xué)生應(yīng)學(xué)會在進行翻譯時根據(jù)英漢語句了結(jié)構(gòu)及語法習(xí)慣,改變詞性,使譯文通順易懂。并通過討論了解英譯漢,漢譯英過程中個別詞,詞組,甚至整個句子的個別移位和換位,使譯文做到

7、最大程度上的通順。(四)Unit4Amplification(4學(xué)時)I增詞法在英漢翻譯中的運用II增詞法在漢英翻譯中的運用1?基本要求(1)了解英、漢句了結(jié)構(gòu)茅異及適當增添詞語的必要性(2)熟練掌握英漢翻譯中的7種增詞技巧。(3)熟練掌握漢譯英的5種増詞技巧2.重點、難點重點:(1)英譯漢的7種增詞技巧(2)漢譯英的5種増詞技巧難點:根據(jù)譯文修辭以及語境需要使用不同技巧翻譯句了3.說明:木章節(jié)應(yīng)從語義、結(jié)構(gòu)和修辭等方面加以說明增加詞語的必耍性和翻譯技巧。(五)Unit5Omission(4學(xué)時)I省略法在英漢翻譯中的運用II省略法在漢英翻譯中的運用1?基

8、本要求熟練掌握省略法在英漢及漢英互譯中的運用及主要方法技巧,能根據(jù)

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。