《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學大綱

《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學大綱

ID:41580339

大?。?1.29 KB

頁數(shù):9頁

時間:2019-08-28

《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學大綱_第1頁
《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學大綱_第2頁
《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學大綱_第3頁
《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學大綱_第4頁
《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學大綱_第5頁
資源描述:

《《翻譯理論與實踐(英語)》本科課程教學大綱》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫

1、《翻譯理論與實踐》本科課程教學大綱課程名稱:翻譯理論與實踐課程編碼:C020120開課單位:文學院開設學期:第三學期或第四學期課程類型:專業(yè)課(專業(yè)任選)課程性質:必修總學時數(shù):共32學時,其中講授16學時,實踐16學時周學時數(shù):2適用專業(yè):漢語國際教育課程學分:2先修課程:大學英語、英語聽力等參考教材:張培基,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教學出版社,2003一、課程的教學目標與任務英漢互譯是漢語國際教育本科階段的一門必修課程。英漢互譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本門課程旨在學習基本的翻譯知識及常用的方法和技巧,讓學生對翻譯活動有一定的

2、理性認識,對翻譯(質量)有一定的是非觀念,并通過反復實踐培養(yǎng)學生的翻譯熟練技能。其屮以翻譯知識為先導,英漢語言的對比為基礎,翻譯技巧為主干,通過講解,范文賞析,譯文對比,練習和講評等具體措施為學生打開思路,提高雙語的轉換能力,以適應全球化日益深入、跨文化交際日益增強的需要和復合型人才培養(yǎng)的需求。通過學習本課程,學生應熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容準確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩(wěn)。二、本課程與其它課程的聯(lián)系“翻譯理論與實踐”是培養(yǎng)學牛綜合語言能力和提高綜合素質和技能的主要專業(yè)課。是漢語國際教

3、育專業(yè)在具備一定語言知識與語言運用能力的基礎上所修的專業(yè)基礎課程,本課程與木專業(yè)英他外語類課程相輔相成。前導課程為綜介英語、英語閱讀、英語寫作和英語語法,這些課程為學牛學習翻譯打K良好的英語基礎,使學牛學握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫作能力,因而具備從事英漢翻譯和漢英翻譯的條件。學完木課程Z后,學生了解了英漢兩種語言各自的特點,掌握了一定的筆譯理論與技能,有能力學習更高層次的文學,英語國家社會與文化,翻譯理論,口譯,筆譯技能等知識,并能在翻譯實踐中恰當?shù)丶右赃\用,增強使用兩種語言的能力和翻譯水平。確保本課程體系和結構的科

4、學性和完整性。三、課程內容及基本要求(一)Unit1Introduction(4學時)I翻譯的重要作用II翻譯的性質和范圍III翻譯的原則標準IV直譯與意譯V翻譯技巧種種1?基本要求(1)了解英漢翻譯的作用,口的,性質,標準和翻譯過程。(2)掌握詞義的準確表達,簡略了解直譯與意譯的翻譯處理,學會選用或交替使用直,意譯去解決翻譯實踐屮的具體問題。2.重點、難點重點:翻譯的原則標準。難點:直譯與意譯3.說明:本單元課程旨在通過向學生介紹翻譯的基本理論和若干必要的翻譯方法,讓學生對翻譯活動冇一定的理性認識,對翻譯(質量)冇一定的是非觀念,并能用它們指導自己以后的

5、翻譯實踐。(二)Unit2Diction(4學時)I英漢詞字層次上的對等關系。II英語詞義辨析法III英語詞語翻譯技巧IV漢譯英的選詞用字1?基本要求(1)了解翻譯的語境問題,(2)了解英語詞匯的曲折變化及英漢詞字層次上的五種對應情況。(3)掌握英語詞義4種辨析法,學會正確理解原文,準確把握詞義,(4)熟練掌握英語詞語翻譯的8種常用技巧,(5)掌握漢譯英的選詞用字。2.重點、難點重點:(1)語境在翻譯中的重要性(2)英漢詞字層次對等關系(3)英語詞義辨析的主要方法難點:英語詞義辨析的主要方法3.說明:英語單詞在不同的場合和搭配屮,詞義冇時差別很大??赡芤?/p>

6、誤解。因此在翻譯時,讓學生在弄清原文意思的基礎上,對兩種語言按照英漢語習慣進行適當?shù)恼{整和改變,以求更確切地表達原文意思。(三)Unit3Conversion(4學時)I英譯漢的詞類轉換II漢譯英的詞類轉換1?基木耍求(1)了解了解英、漢句子結構差異,掌握轉換的必要性和靈活應用(2)熟練掌握詞類和句了成分轉換2.重點、難點重點:英漢,漢英詞類和句子成分轉換難點:轉換的靈活應用3.說明:本章節(jié)中學生應學會在進行翻譯時根據(jù)英漢語句了結構及語法習慣,改變詞性,使譯文通順易懂。并通過討論了解英譯漢,漢譯英過程中個別詞,詞組,甚至整個句子的個別移位和換位,使譯文做到

7、最大程度上的通順。(四)Unit4Amplification(4學時)I增詞法在英漢翻譯中的運用II增詞法在漢英翻譯中的運用1?基本要求(1)了解英、漢句了結構茅異及適當增添詞語的必要性(2)熟練掌握英漢翻譯中的7種增詞技巧。(3)熟練掌握漢譯英的5種増詞技巧2.重點、難點重點:(1)英譯漢的7種增詞技巧(2)漢譯英的5種増詞技巧難點:根據(jù)譯文修辭以及語境需要使用不同技巧翻譯句了3.說明:木章節(jié)應從語義、結構和修辭等方面加以說明增加詞語的必耍性和翻譯技巧。(五)Unit5Omission(4學時)I省略法在英漢翻譯中的運用II省略法在漢英翻譯中的運用1?基

8、本要求熟練掌握省略法在英漢及漢英互譯中的運用及主要方法技巧,能根據(jù)

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。