資源描述:
《目的論視角下的新聞英譯分析——以《今晚報》英譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、目的論視角下的新聞英譯分析一一以《今晚報》英譯為例天津外國語大學高翻學院摘要:新聞文體是一種非專業(yè)性文體,這種文體通常運用在報道、評論新聞時使用。與其他文體風格的翻譯相比,新聞翻譯擁有自己的特點,既包含實用文本的基本特征,又包含大量的文化背景信息,這就使得新聞翻譯者在翻譯新聞時面臨巨大困難。賴斯和維爾米爾在20世紀80年代提出目的論,目的論認為譯文目的決定翻譯策略。在0的論的指導下,筆者運用具體例子論述增刪譯和語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯手段,本文得出目的論在翻譯新聞屮起到重要指導作用,能夠幫助譯者選擇合適的翻譯策略。關(guān)鍵詞:新聞翻
2、譯;目的論;翻譯方法;1目的論的要點目的論(skopostheory)由徳國評論家漢斯費米爾提出。目的論指出,在翻譯過程中翻譯目的應(yīng)該被首先考慮,目的論把翻譯看作是基于源語文本的一種目的性行為(Vermeer,1990)。在目的論的理論框架內(nèi),目的性法則既是翻譯要遵循的首要法則,也是最終法則,即:在翻譯過程中,翻譯方法的選擇由翻譯目的決定,即“目的決定手段”。冃的論以譯文在譯語文化屮所期望達到的交際功能為參考系(Nord,2001)。2目的論指導下新聞英語的翻譯方法新聞翻譯的基本要求是為讀者著想,以讀者為中心(張健,2
3、008)。新聞翻譯的第一目的就是讓讀者了解最新新聞,向社會傳播信息。達到這一目的,譯者需要考慮讀者的文化,使翻譯符合目的語的規(guī)范,符合他們的閱讀習慣,實現(xiàn)預(yù)計目的。由于新聞翻譯的特色及承擔的社會功能,目的論對新聞翻譯具有指導作用。在目的論的指導下,傳播信息,實現(xiàn)交際目的是新聞英語翻譯的第一目的。下面將以《今晚報》中的英譯為實例分析新聞英譯的翻譯一些方法。2.1增譯新聞的主要特點Z—就是邏輯清楚,表達明確。為強調(diào)這一特點,新聞英語有時會選擇增譯,以期讓讀者能夠容易理解。原文:在前天結(jié)束的中甲聯(lián)賽中,天津權(quán)健隊最終奪得冠軍
4、并成功沖入中超,成為又一支進入中國足球頂級聯(lián)賽的天津隊伍。譯文:Inthefinalof2016ChinaLeagueOne(thesecondtieroftheChinesefootballleeiguepyramid)playedtheotherday,TianjinQuanjianwonthetitleandpromotedtothe2017ChineseSuperLeague(thehighesttierofprofessionalfootballinChina),becominganotherfootball
5、teambasedinTianjincompetedinChinesetopdivision評注:作為源語讀者,我們可能知道中甲聯(lián)賽與中超聯(lián)賽的區(qū)別,但是作為目標受眾,他們不知道ChinaLeagueOne和ChineseSuperLeague的區(qū)別,然后在我們增譯后,讀者就可以知道差別了。2.2刪譯新聞的基木要求是簡潔易懂。譯者在翻譯新聞時須刪除無實際意義的信息。原文:天津權(quán)健隊沖入中超,是天津體育工作的重要成績,是天津足球史上的一次重大突破,也是天津體育史上值得濃墨重彩書寫的篇章譯文:Thesuccessfulpr
6、omotionofTianjinQuanjianrepre~,whichwillalsostandoutasabriIliantchapterinTianjin'ssportshistoryo評注:此例中漢語意思較模糊,沒有多少實際意義。選擇刪譯。2.3語態(tài)轉(zhuǎn)換在新聞英語屮,被動語態(tài)的使用頻率遠高于其他文體,但漢語屮的被動句較少,漢譯新聞英語時常將變被動為主動。原文:“北京企業(yè)投資濱海新區(qū)項目簽約儀式”日前在濱海新區(qū)舉行譯文:ThesigningceremonyforBeijingenterprises^investm
7、entprojectstoBinhaiNewAreawasheldinTianjinBinhaiNewArea(TBNA)recently。評注:在這個例子中我們可以看岀,句子要交代的重點是簽約儀式舉行,而不是誰舉行了簽約儀式。所以最好是以它們作為主語,使用被動語態(tài)進行表達。3結(jié)語綜上所述,新聞翻譯的主要功能是傳播信息,同時也是對外宣傳的一部分?!督裢韴蟆泛M獍娴姆g的目的就是向國際傳遞天津的信息,傳遞天津的各個方面的最新信息,包括經(jīng)濟,文化等。讓中國文化走出去,讓世界了解中國。新聞英語是一種特別的文體形式,它已經(jīng)從普
8、通英語中顯現(xiàn)出來。在翻譯新聞英語時,譯者需要懂得新聞英語的文體特征,把握新聞英語在構(gòu)詞構(gòu)句方面的特征,靈活的選擇翻譯方法,保證翻譯符合譯入語的新聞?wù)Z言特征,當然其中需要借助一些翻譯工具的輔助。新聞翻譯正將成為越來越重要的翻譯研究學科,并且將在文化傳播屮扮演越來越重要的作用。參考文獻[l]Nord,C.TranslatingasaP