高校網(wǎng)頁簡介英譯問題與改進(jìn)策略探析

高校網(wǎng)頁簡介英譯問題與改進(jìn)策略探析

ID:46169492

大小:66.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-11-21

高校網(wǎng)頁簡介英譯問題與改進(jìn)策略探析_第1頁
高校網(wǎng)頁簡介英譯問題與改進(jìn)策略探析_第2頁
高校網(wǎng)頁簡介英譯問題與改進(jìn)策略探析_第3頁
高校網(wǎng)頁簡介英譯問題與改進(jìn)策略探析_第4頁
高校網(wǎng)頁簡介英譯問題與改進(jìn)策略探析_第5頁
資源描述:

《高校網(wǎng)頁簡介英譯問題與改進(jìn)策略探析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、高校網(wǎng)頁簡介英譯問題與改進(jìn)策略探析摘要:現(xiàn)今很多高校都建立了自己的屮英文網(wǎng)站,并同時配備了學(xué)校中英文簡介,然而發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)高校網(wǎng)頁的英文譯本還不盡如人意。此文從目的論角度探討高校網(wǎng)頁簡介中譯英的翻譯,以所選實(shí)例為可靠分析材料,以期真實(shí)地反映出市場中出現(xiàn)的翻譯狀況以及翻譯領(lǐng)域中出現(xiàn)的諸多有待解決的問題與現(xiàn)象。關(guān)鍵詞:高校簡介英譯問題與對策目的論一、高校網(wǎng)頁簡介文本分析高校網(wǎng)頁簡介是一種以互聯(lián)網(wǎng)為載體的具有特殊受眾的信息型文本。在傳統(tǒng)對等翻譯理論的影響下,大多數(shù)高校網(wǎng)頁簡介的英譯是中文簡介的逐字對等翻譯。目標(biāo)文本的預(yù)期讀者是誰?目標(biāo)文本的預(yù)期目的

2、和功能是什么?這些問題往往被譯者忽視。筆者從以下方面對高校網(wǎng)頁簡介文本進(jìn)行分析:1)文本類型:高校網(wǎng)頁簡介的英文譯本是譯者在源語文本的基礎(chǔ)上,針對高校教學(xué)、科研、師資規(guī)模等方面提供的一種信息型文本。高校網(wǎng)頁簡介也算是一種操作型文本,它的主要目的在于吸引留學(xué)生和各類學(xué)者來校學(xué)習(xí)及訪問,更是在構(gòu)建和提升學(xué)校形象方面發(fā)揮著重要的重要。2)文木的預(yù)期讀者:文木的預(yù)期讀者包括有意來學(xué)校開展各類學(xué)術(shù)交流研究的國外學(xué)者,希望進(jìn)一步了解中國高等教育形勢的國外學(xué)者,同時也有有意到中國來進(jìn)修的廣大國外學(xué)生,以及有意同國內(nèi)高校展開合作的商界政界人士。3)文本的傳播

3、媒介:該文本是主要通過互聯(lián)網(wǎng)實(shí)現(xiàn)傳播的,而互聯(lián)網(wǎng)的傳播又形式多樣。超鏈接就是一種新興的有效方式,它能幫助讀者在最短的時間里直觀生動地獲取最有效的信息。二、高校網(wǎng)頁簡介英譯問題分析筆者從湖南省各木科院校網(wǎng)站上搜索到了各高校的簡介樣木,客觀地對英譯問題展開討論,結(jié)合目的論中以譯語讀者為中心的指導(dǎo)原則,從客觀的語言、文化因素方面,以實(shí)例剖析高校網(wǎng)頁簡介英譯中存在的諸多現(xiàn)實(shí)問題,并針對問題做了詳盡的分析。(一)誤讀與誤譯漢語和英語屬于不同的語系,語言特征有很人的差異。但很多高校簡介的譯文在用詞、句法等方面都受中文朿縛,造成許多誤讀和誤譯沒有照顧到目的

4、語的表達(dá)習(xí)慣。在湖南本科院校英文簡介中“全國重點(diǎn)大學(xué)”被譯為uNationalkeyuniversity^,學(xué)校的行政隸屬等信息可能會讓國外讀者感到匪夷所思,甚至?xí)ν平閷W(xué)校的國際形象起到反作用。參照英語平行文木中的說法,可將“國家重點(diǎn)學(xué)校”譯為aleadingChineseuniversity或afamousuniversityinChina.(二)文化性翻譯問題1?中國特色榮譽(yù)稱號、獎勵頭銜的英譯為了展現(xiàn)高校的科研水平,突出教職員工取得的各項(xiàng)成就,許多高校通常會堆砌各種中國特色榮譽(yù)稱號、獎勵頭銜以此來達(dá)到宣傳的目的。但對外國受眾而言卻是多

5、余信息,甚至還可能適得其反。例如:原文:師資隊(duì)伍中出現(xiàn)國家突出貢獻(xiàn)的中青年專家1人,國家“百千萬人才工程”第一、第二層次人選1人,“新世紀(jì)百千萬人才工程”國家級人選3人,教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”9人。(長沙理工大學(xué))譯文:1entitledastheStateyoungandmiddle-agedexpertwithoutstandingcontribution.1selectedascandidateofthefirstandsecondleveloftheuNationalHundred,Thousand,andTenThous且

6、ndTalentsProject"???在國內(nèi)判斷一個高校的教學(xué)質(zhì)量,其中的重要標(biāo)準(zhǔn)是師資水平,而師資水平通常通過這些中國特色榮譽(yù)稱號、獎勵以及頭銜來體現(xiàn)。這些為廣大中國讀者所熟知的稱號對于外國受眾并不能起到吸引眼球的作用。簡介中諸如此類的詞匯應(yīng)當(dāng)稍加注釋或刪除。2?政治特色詞匯的英譯由于中國社會特有的政治國情,國內(nèi)高校的中文外宣材料中常有政治特色詞匯,而英文版學(xué)校簡介的譯者常常因?yàn)槿鄙賰袠?biāo)讀者意識和跨文化交際的視野,沒冇遵循對外宣傳“內(nèi)外冇別”的原則。[6]比如:原文:新中國成立以來,湖南人學(xué)的建設(shè)和發(fā)展得到了黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的親切關(guān)懷和充分

7、肯定。(湖南大學(xué))譯文:SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,hasalwaysreceivedgreatcareandhighappraisefromtheseniorleadersofboththeCentralGovernmentandlocalauthorities.在西方人眼里,大學(xué)是一個遠(yuǎn)離政治運(yùn)動、不受黨派影響、專心治學(xué)的“象牙塔”,國內(nèi)高校英文版學(xué)校簡介中出現(xiàn)上述意識形態(tài)色彩濃厚的詞匯,難免會讓西方讀者產(chǎn)生文化誤讀,從而使目標(biāo)文本的可接受性受到嚴(yán)重?fù)p害。3?文化名流等人稱的英

8、譯有些文化專有項(xiàng)雖非無用信息,但并不是最關(guān)鍵的信息(比如文化名流、著名校友等)。國外受眾瀏覽目標(biāo)文本的主要目的是了解學(xué)校目前的教學(xué)科研和服務(wù)社會的狀況,對學(xué)校的歷史

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。