資源描述:
《淺論譯者的素質(zhì)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺論譯者的素質(zhì)摘要:本文系統(tǒng)地探討了譯者的素質(zhì),提出在翻譯屮譯者應(yīng)該具備的素質(zhì),其中包含語言功底,文化素養(yǎng),心理素質(zhì),責(zé)任感等,在眾多素質(zhì)中,筆者認(rèn)為心態(tài)是最重要的,并提出當(dāng)代翻譯中存在的眾多不良現(xiàn)象和心態(tài),最后,關(guān)于素質(zhì)的培養(yǎng),筆者倡導(dǎo)培養(yǎng)“五個心”。關(guān)于譯者素質(zhì)的討論對于翻譯實踐具有很大的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:譯者,譯者素質(zhì)一,引言翻譯因人類相互交流的需要而生,并隨著社會的進步,文化交流范圍的擴大而不斷發(fā)展。譯者處于翻譯活動的中心地位,其重要性是不言而喻的。因此,社會對于譯者素質(zhì)的討論已由來已久,對譯者的要求也越來越全面
2、具體。那么譯者究竟應(yīng)具備哪些素質(zhì)?哪一種素質(zhì)是最重要的?如何培養(yǎng)和提升譯者素養(yǎng)?這些問題就是這篇論文所要論述的。二,譯者應(yīng)具備的素質(zhì)如今,中外學(xué)者對于翻譯素質(zhì)的界定可謂是眾說紛紜:英國的彼得?紐馬克提出譯者應(yīng)具備的三個條件:1,在本國語言方面,要能掌握豐富的詞匯和句型,能寫優(yōu)雅、簡練的文章;2,精通外語,能分辨常見的說法和原著立意創(chuàng)新Z處;3,能順利地把原著的語言用本國語言表達出來。翻譯家傅雷曾說過:“總之譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本;無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗,無充分之常識(即所
3、謂雜學(xué)),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!边@段話使我們充分地體會到,譯事對譯者的要求之高。顯然,這些關(guān)于譯者素質(zhì)的闡述更側(cè)重于筆譯,然而,在翻譯實踐中,口譯也同樣占據(jù)著重要地位,并且對于口譯者的素質(zhì)要求則更嚴(yán)格,更具有多樣性。為了更全面地分析譯者的素質(zhì),我們應(yīng)將口筆譯結(jié)合起來分析。那么,除了上述的那些索質(zhì)之外,譯者還需要哪些素質(zhì)呢?首先,譯者要具有超強的記憶力,尤其是在口譯過程中,譯員很難有機會查閱詞典和工具書,因此譯者必須記住大量的詞匯,同時,譯者要用盡可能短的時間將講話人的話語記住,并用另一種語言表達
4、出來,這都要求譯者具有強大的記憶力;其次,譯者要具有良好的心理素質(zhì),在面對眾多聽眾時,要克服自己內(nèi)心的膽怯恐慌,從容面對;再次,譯者要有不怕苦的精神,在翻譯過程中要克服饑餓、疲勞等困難;最后,譯者要承認(rèn)差距,不斷的豐富自身知識儲備。三,最重耍的素質(zhì)在眾多譯者素質(zhì)中,哪種素質(zhì)是最重要的?事實上,我們對于譯者素質(zhì)進行要求,主要是由于在翻譯實踐中,譯者時常會遇到一些困難,為了克服這些困難,我們將對困難的原因進行分析,找出解決方法,將實踐歸納為理論,以此來告誡和要求同行,這樣便出現(xiàn)了譯者的素質(zhì)。這樣看來,我們只需找到最大的困難,
5、便會找出最重耍的素質(zhì)。那么最大的困難是什么?筆者認(rèn)為在翻譯過程中,最大的困難是保持良好的心態(tài),但這里所指的心態(tài)概念是復(fù)雜多樣的,是多方面的。那么,哪些心態(tài)是翻譯的大忌呢?首先,有些譯者對待翻譯是被動的,或者說是有其他目的的,比如僅僅為了獲得翻譯報酬等,這種不是為了翻譯而翻譯的行為勢必會影響翻譯的質(zhì)量,因此,社會上模糊錯誤的翻譯文本屢見不鮮,這種功利的心態(tài)是不可取的;其次,學(xué)習(xí)語言的人常會出現(xiàn)“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”的心態(tài),不閱讀其他領(lǐng)域的書籍,不上網(wǎng)、不聽廣播,不看報紙、雜志,這樣譯者即使擁有良好的語言功底,對
6、莫他領(lǐng)域也是一竅不通,申實上,翻譯的目的在于文化的交流,不了解相關(guān)的文化,而單單精通語言是不能做好翻譯工作的;再次,有些譯者對翻譯沒有認(rèn)真負(fù)責(zé)的心態(tài),總是得過且過,這樣翻譯出來的作品必然與原著相去甚遠(yuǎn),翻譯是一份嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,要做到保持原著的思想?nèi)涵,甚至是藝術(shù)風(fēng)格是十分不易的,在翻譯過程中,即使字字斟酌都無法實現(xiàn)完美,更何況擁冇糊弄的心態(tài)呢;再次,譯者常會出現(xiàn)膽怯恐慌的心態(tài),尤其是在口譯過程中,這種心態(tài)大多是山于自信心不足,越是怕出錯就越出錯,這樣嚴(yán)重影響了翻譯的質(zhì)量;最后,譯者在翻譯過程中會遇到眾多困難,尤其対于口譯者
7、來說,除了專業(yè)上的問題,客觀實際條件,甚至于疲勞、饑餓等問題也會時常發(fā)牛,這些對于譯者的毅力和忍耐力都是極大的考驗,這樣就會出現(xiàn)半途而廢的心態(tài);四,素質(zhì)的培養(yǎng)可見,在翻譯過程中,譯者最重要的素質(zhì)就是要保持良好的心態(tài)。良好的心態(tài)是怎樣?如何保持良好的心態(tài)呢?筆者認(rèn)為譯者應(yīng)堅持五個“心”:1,積極心:做到干一行愛一行,真正熱愛翻譯工作,主動地研究翻譯,用積極的心態(tài)來應(yīng)對翻譯,這是做好翻譯、保證翻譯質(zhì)量的首要條件;2,好學(xué)心:翻譯涉及的內(nèi)容及其廣泛,可以說涉及社會生活的各個方面,各個領(lǐng)域,這就要求譯者成為一個“雜學(xué)家”,因此,
8、譯者要有一顆好學(xué)心,時時刻刻保持對知識和新聞的好奇和敏感,謙虛地學(xué)習(xí),即使是與專業(yè)不相干的內(nèi)容也試圖去多了解,努力做到“樣樣通、事事明”,與時俱進,甚至走在時代的前沿;3,責(zé)任心:我們常說做每一件事都應(yīng)認(rèn)真負(fù)責(zé),對待翻譯也是一樣,認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刈龊梅g的每一步,認(rèn)真對每一個字每一句話進行刻苦鉆研,這不僅是對原著的尊重,也