資源描述:
《翻譯實踐報告字幕翻譯策略研究.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、鮑婉瑜筆譯班學(xué)號:31305069翻譯實踐報告——字幕翻譯策略研究讀書報告作為翻譯專業(yè)碩士,讀完這篇翻譯實踐報告,似乎對自己的畢業(yè)論文寫作有了一定方向和啟發(fā)。這篇翻譯實踐報告以作者翻譯的“東方文化園腳本”為基礎(chǔ),是對此次翻譯任務(wù)的過程和完成情況所做的一個介紹、研究和總結(jié),屬于實證研究。報告主要由任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析、實踐總結(jié)四個部分組成。任務(wù)描述和任務(wù)過程部分是對本次任務(wù)一個整體的介紹,包括任務(wù)委托方的性質(zhì),委托方對該項翻譯任務(wù)的具體要求,翻譯文本的介紹,翻譯任務(wù)具體的完成過程等方面內(nèi)容。案例分析部分為本次翻譯實踐報告的核心部分,主要以“東方文化園腳本”的英文譯本作為
2、材料,首先對其文體特征進(jìn)行分析,然后對字幕翻譯的翻譯策略以及一些技巧、方法進(jìn)行了初步的探討和研究。最后針對翻譯過程出現(xiàn)的問題和錯誤予以分析和總結(jié)。在實踐總結(jié)部分里,作者對字幕翻譯這個比較特殊的翻譯類型在翻譯策略和技巧等問題上做一個簡要的總結(jié),并簡單談了一下作者在完成此次任務(wù)后的一些感想和收獲。該報告以作者翻譯的“東方文化園腳本”為研究對象,對字幕翻譯的策略做了初步的研究,在總結(jié)歸納了前輩的關(guān)于字幕翻譯策略研究理論的基礎(chǔ)上結(jié)合譯本實例進(jìn)一步闡述了在進(jìn)行字幕翻譯時所運用的幾個基本的策略。在第一章任務(wù)描述中,作者所采用的是其為浙江杭州東方文化園及杭州東方文化園旅業(yè)集團宣傳片的中文腳
3、本翻譯的英文腳本。委托方要求譯文盡可能忠于中文介紹,在介紹中把關(guān)于該企業(yè)的文化,歷史,發(fā)展等情況翻譯得盡量能讓國外客戶理解和接受,同時又要體現(xiàn)出中文介紹中所體現(xiàn)出的中國文化的特色。翻譯任務(wù)的內(nèi)容具有一定特殊性,首先它既具有一般企業(yè)介紹所具有的文體特征,但同時它又具有一般影視字幕翻譯的特點。其次,內(nèi)容既有對于該企業(yè)的一般性介紹,如它的歷史、發(fā)展現(xiàn)狀和企業(yè)文化等,同時內(nèi)容中又有很大篇幅是對其所開發(fā)的杭州東方文化園的介紹,包括對園區(qū)內(nèi)各個景點的介紹,所以其還具有一般旅游文本的性質(zhì)。此次翻譯任務(wù)為漢譯英形式,翻譯漢字?jǐn)?shù)量為4680字,系獨立完成。整個翻譯工作持續(xù)期為6天,分為三個階段
4、。第一階段為譯前準(zhǔn)備階段,時間約為半天,主要包括兩個方面。首先是相關(guān)信息的收集,譯前的信息收集對于翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確把握起著至關(guān)重要的作用。其次是相關(guān)詞匯的整理主要包括翻譯中出現(xiàn)的一些專業(yè)性較強的詞匯以及文中出現(xiàn)的一些專有名詞,如polysaccharide(多糖)、flavonoid(黃酮)、AngelicaKeiskeiKoidzm(明日葉),OrientCultureParkTourismGroup(東方文化園旅業(yè)集團)等。第二階段為正式譯稿階段,持續(xù)實間約為4天。作者在對翻譯任務(wù)進(jìn)行了詳細(xì)的描述和準(zhǔn)備之后,對翻譯任務(wù)做了定性的總結(jié),即此次翻譯任務(wù)當(dāng)屬于字幕翻譯范疇,字幕翻
5、譯不同于一般文本的翻譯,它除了要忠實反映原片中的語言,使持不同語言的受眾能夠從所譯字幕中獲得有效的信息,同時由于影視媒體本身的諸多特點使得譯者在進(jìn)行字幕翻譯時會受到種種的制約,因此必須采取合適的翻譯策略才能使譯文在準(zhǔn)確完整表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,又能符合影視字幕翻譯的特點。字幕翻譯包含語際信息的傳遞、語篇的簡化或濃縮,口語轉(zhuǎn)換為書面語言三個層次,是原聲濃縮后的書面譯文。從語言學(xué)角度,字幕可分為兩類:語內(nèi)字幕和語際字幕。語內(nèi)字幕是指同一種語言保留原聲,在屏幕下方打出對應(yīng)的文字。語際字幕也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。字幕翻譯
6、與普通文本的翻譯不同是由影視媒體本身的特點所決定的。字幕翻譯不同于其他翻譯類型的特點在于:1.瞬間性,不可回看性。2.時間和空間限制性。字幕翻譯要盡量地做到簡潔易懂、雅俗共賞,老少皆宜。其譯文不能太過典雅、晦澀?;谏鲜鰧τ谟耙暶襟w的特點以及字幕翻譯特點分析,作者認(rèn)為在進(jìn)行字幕翻譯時應(yīng)該采取不同于一般文本翻譯的策略,作者將其所譯的“東方文化園腳本”為例對字幕翻譯的策略進(jìn)行一個初步的探討和分析。首先由于字幕翻譯的時間和空間限制性的特點,在進(jìn)行字幕翻譯時很重要的一個策略便是對譯文進(jìn)行縮減??s減法在實際翻譯操作中可分為三種:濃縮、壓縮性意譯、刪除。譯出原文信息的精髓要旨的是濃縮;壓
7、縮性意譯指用較為簡短的語句譯出原話的意義;刪除當(dāng)然就是完全略去不譯了。我們在采取縮減策略時,應(yīng)當(dāng)針對不同內(nèi)容進(jìn)行有目的,有意識的,合適的縮減,而不是籠統(tǒng)地把所有的內(nèi)容都進(jìn)行縮減。這里作者引入了一個重要的相關(guān)性原則理論來進(jìn)一步說明翻譯策略。其次,由于字幕具有瞬時性和不可回看性的特點,字幕不像一般的文字材料可以給讀者充分的時間去前后翻看。這種實現(xiàn)信息功能的特定方式,對字幕翻譯形成了另一個制約。譯者必須保證這種遞進(jìn)式的信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。而這種保證的實現(xiàn)在很大程度上取決于