資源描述:
《英漢同聲傳譯的常用技巧.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、一.?dāng)嗑渫晜髯g首先要減輕記憶負(fù)擔(dān)。斷句技巧的實(shí)質(zhì)是要斷得好接得好(即如何迅速合理地把句子斷開(kāi),然后再自然地把斷開(kāi)的句子重新銜接起來(lái))例句1.IcametoChinaatanimportanttime.SI:我到中國(guó)來(lái)訪問(wèn),正逢一個(gè)重要的時(shí)刻。筆譯:我是在一個(gè)重要的時(shí)刻來(lái)到中國(guó)的。2.Aristotle,thegreatestoftheancientGreekwriters,hadwrittenaworkcontainingalltheknowledgeofhistime.SIA:亞里士多德,這位最偉大的古希臘
2、作家,曾寫(xiě)了一部囊括同時(shí)代所有知識(shí)的著作。SIB:亞里士多德是最偉大的古希臘作家,曾寫(xiě)了一部囊括同時(shí)代所有知識(shí)的著作。筆譯:最偉大的古希臘作家亞里士多德曾寫(xiě)了一部囊括同時(shí)代所有知識(shí)的著作。Exercises1.ThespeedofintegrationininternationaltradeofLDCshasbeenslow.2.Governmentshaveacrucialroletoplayinpromotingsocialhumandevelopmentandinprovidingthepoorwithn
3、ecessaryworkingskills.3.Theywillgetthepreparationdonebeforeconsideringotherproposals.(反說(shuō))4.Weshallvoteonthedraftdecisionafterwehavevotedontheamendments.(反說(shuō))二.詞性轉(zhuǎn)換由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的差別,也由于同傳中順句驅(qū)動(dòng)的需要,適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換可以使譯文通順自然。特別是英語(yǔ)非動(dòng)詞(包括名詞,形容詞,介詞,分詞等)轉(zhuǎn)成漢語(yǔ)動(dòng)詞,可以說(shuō)是英漢詞性轉(zhuǎn)換中使用最多
4、的類(lèi)型。例句見(jiàn)課件Exercises1.Abetterknowledgeofthelocalculturewillhelpourwork.2.Implementationofinternationalhumanrightsstandardsisextremelyimportant.3.Theywanttousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.(介-動(dòng))4.Youandyourcountrywagedalongstruggleforsocialjus
5、tice.(介-動(dòng))5.Reformersneedtangibleevidenceofrisinglivingstandards.三.等待指的是在SI中有意識(shí)地等一下,等到上下文較清楚時(shí)才開(kāi)口翻譯。但大多數(shù)情況下,為了減輕記憶負(fù)擔(dān)等待時(shí)間不宜過(guò)長(zhǎng)。一句中等長(zhǎng)度的句子,以不超過(guò)半句話為宜。例句1.Theyaretryinghardtorealizetheobjectiveofmodernizationanddemocratization.SI:他們正在努力實(shí)現(xiàn)(等一下)現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo)。2.Thererema
6、insasizablegapbetweenaspirationandaccomplishment.SI:(等一下)愿望與成果之間仍有相當(dāng)大的差距。3.Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.SI:我們知道氧氣對(duì)(等一下)動(dòng)植物的呼吸必不可少,對(duì)于燃燒都是必不可少的。(等待+重復(fù))Exercises1.ItisalongwayfromPekingtoLondon.2.Itwillbeverydifficu
7、lttomakeadecisionwithoutknowingallthefacts.3.Thesedevelopmentsareboundtoaffectthepatternsofinternationaltrade,productionandinvestmentofbothmembersandnon-membersofregionalgroupings.(等待+歸納)四.增補(bǔ)與省略增補(bǔ):最常見(jiàn)的是出于漢語(yǔ)修辭的需要而進(jìn)行的某些增補(bǔ)例句:1.Atthemeetinghemadealongspeech.SI:他
8、在會(huì)議上作了長(zhǎng)篇發(fā)言>他在會(huì)議上作了長(zhǎng)發(fā)言(四音詞語(yǔ))2.Implementationofinternationalhumanrightsstandardsmustbepursuedwithvigor.SI:貫徹國(guó)際人權(quán)標(biāo)準(zhǔn)的工作必須大力進(jìn)行。(范疇詞)所謂省略,就是在SI中省掉一些可有可無(wú)的或者有違漢語(yǔ)習(xí)慣的詞匯短語(yǔ),但要注意不能改變?cè)Z(yǔ)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。省略是為了更好地達(dá)意,而不是扭曲原