資源描述:
《英漢同聲傳譯98-08》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、1998年碩士研究生入學(xué)考試英漢同聲傳譯專業(yè)試卷I.將下列短文譯成英語(35%)有一次,有擁護的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一個女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒理他。“你下車嗎?”他又問了一遍,女乘客還是沒理他?!跋萝噯??”他耐不住了,放大聲問,那女乘客依然沒有反映?!澳闶敲@子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得車廂里的人都往這里看。女乘客這時也急了,瞪起一雙眼睛回手給男乘客一拳。見此情景,我猛然想起在60路沿線上有家福利工廠,女乘客可能就是個聾啞人聽不見聲音。我趕忙向男
2、乘客解釋,又用紙條寫了一句話,舉到女乘客眼前:“對不起!他要下車,他問了您好幾聲,您是不是沒聽見?”女乘客點了點頭,把道讓開了。從此以后,我就特別注意聾啞人的特征,還從他那里學(xué)會了一些常用的手語。比如,我可以用啞語問他們:“朋友,您好!”“您到哪里下車?”“您請往里走!”“謝謝”等等。這樣,不僅我能更好地為他們服務(wù),與他們進行感情交流,也減少了一些他們與其他乘客的誤會和糾紛。II.將下列單句譯成英語(15%)1.目前我們國內(nèi)正在進行改革。我是主張改革的,不改革就沒有出路,舊的那一套經(jīng)過幾十年的時間
3、證明是不成功的。2.中國反對霸權(quán)主義,自己也永遠不稱霸。3.我們搞社會主義才幾十年,還處在初級階段。鞏固和發(fā)展社會主義制度,還需要一個很長的歷史階段,需要我們幾代人、十幾代人,甚至幾十代人堅持不懈地努力奮斗。III.將下列短文譯成漢語(35%)Indiahasalwayshadride:Nowithasambition.IntheearlyyearsofindependenceNehru’sgovernmentrejoicedinstandingapart,theepitomeofthe“nona
4、ligned”nation.Asaconglomerationofpeopleswithsevenmajorreligionsand18officiallanguages,Indiahaditsownrules——ademocracyinacontinentruledbydespots,aplannedeconomywhosebureaucraticstewardsweresatisfiedtocreepalongata3or4percent“Hindurateofgrowth.”O(jiān)nlywhen
5、theNewDelhielitesquarelyacknowledgedthatitshubrishadputthenationonthesidelinesoftheglobaleconomy——whileIndia’sgreatrivalChinawasgettingrich——didrealreformsbegin.SixyearsintoIndia’sopeningtotheworld,theeconomyisgrowingbynearly7percentayear——aratethatby
6、theyear2020willtransformIndiaintotheworld’sfourthlargesteconomy(afterChina,theUnitedStatesandJapan).“Thereisalotofpoliticalcacophony,”saysFinanceMinisterP.Chidambaram,whohasservedundertwocoalitiongovernmentsinthelast14months.“Butweareoncourse.”……TheIn
7、dianmind-setiswithoutquestionchanginginrevolutionaryways.Notsolongago,thenationof950millionpeople,growingby18millionayear,worriedmainlyaboutfeedingitself.Butintoday’snewlycompetitiveIndia,bureaucratsandindustrialistspondertheadvantagesofalowcostlaborp
8、oolthatisgrowingyoungerwhiletheworkforceofthedevelopedworldisagain.PerhapsIndia’sgreateststrengthofthe21stcenturywilllieinitsabilitytoemployhundredsofmillionsofpeopleinlabor-intensiveindustriesrangingfromfoodprocessingtotextiles.IV.將下列單句譯成漢語(1