資源描述:
《英漢互譯中的語序問題.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、英漢句子互譯中的語序語序指句子成分的排列詞序,它是詞語和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式(陳宏薇,1998)。中國人與以英語為母語的民族思維模式有共性也有個(gè)性,表現(xiàn)在語序上,漢語和英語的表達(dá)模式有同有異。相同之處表現(xiàn)在兩者都以“主語+謂語+賓語”或“施事+行為+受事”為基本語序。句內(nèi)的語序調(diào)整010203句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整句內(nèi)狀語位置的調(diào)整句內(nèi)定語位置的調(diào)整1.句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整就句子內(nèi)的語序(即主、謂、賓或施事、行為、受事)而言,漢語語序的排列顯得比英語更靈活
2、(楊自儉,2000:64)。換言之,施事、行為、受事的位置在漢語能夠比較自由,在英語中則通常比較固定。因此,在進(jìn)行英漢互譯時(shí),需要根據(jù)目的語的語言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。⑴中國的批評(píng)界怎樣的趨勢(shì),我卻不大了然,也不很注意。Iamnottooclear,nottoointerested,either,regardingcurrenttrendsinChina’sliterarycriticism.原文受事在前,施事、行為在后。譯文按照英語語序習(xí)慣,將施事,即主語“I”,和表語amnottooclear,nott
3、oointerested的位置提到了前面。⑵馬可·波羅的中國之行,給他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.“杭州西湖之秀美”為施事,“給他留下”為行為。原句是行為在前,施事在后。譯文中調(diào)整為施事在前,行為在后即“主語+謂語”的順序。⑶早晨的公園里,遛鳥者時(shí)??梢?。a.Earlyintheparksweoftenseepeoplewalkwi
4、thcagedbirdsinhand.b.Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymorning.譯文a增添了人稱代詞We作主語,按照英語行文習(xí)慣,句子以“施事+行為+受事”或以“主語+謂語+賓語”的語序排列;譯文b的調(diào)整更大,有生命的受事“遛鳥者”轉(zhuǎn)化為無生命的現(xiàn)象Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhand充當(dāng)譯文的主語,行為動(dòng)詞“(時(shí)??桑┮姟北晦D(zhuǎn)化為名詞acommonscene
5、跟隨連系動(dòng)詞is之后,句子以“主語+連系動(dòng)詞+表語”的語序排列。就效果而言,譯文b的表達(dá)更地道,英語的韻味更足。2.狀語位置的調(diào)整漢語狀語的位置一般在主語和謂語之間,呈“主語→狀語→謂語→賓語”的模式,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也放在主語之前;英語狀語一般出現(xiàn)在賓語后的句尾,呈“主語→謂語→賓語→狀語”模式,但它常常也出現(xiàn)在句首、句中或句尾。狀語在漢語中的位置比較固定,在英語中的位置則比較靈活。有鑒于此,語序的調(diào)整也不可避免。⑴武當(dāng)山終年云霧繚繞。SeasofcloudsenshroudthepeaksofMt
6、.Wudangthroughouttheyear.狀語的位置由原來的主、謂之間移到了賓語后的句尾。⑵大會(huì)將于①今年九月②在北京③隆重開幕。Themeetingwillbegin③ceremoniously②inBeijing①thefollowingSeptember.表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的狀語同時(shí)使用時(shí),在漢語中通常排列為“時(shí)間→地點(diǎn)→方式→動(dòng)詞”的順序,而在英語中則通常排列為“動(dòng)詞→方式→地點(diǎn)→時(shí)間”的順序。⑶他①一九九九年②八月③二十二日④早晨⑤六點(diǎn)三十分誕生在(a)湖南的(b)一個(gè)小縣城。H
7、ewasborn(b)inasmalltown(a)ofHunanProvince⑤atsixthirty④onthemorningof②August③22,①1999.⑷設(shè)在位于①紐約市②中心③一座摩天大樓④第四十層樓里的⑤那間辦公室,就是他工作的小天地。⑤Theoffice④onthefortiethfloor③ofaskyscraper②inthecenter①ofNewYorkCityistheworldheworksin.使用一系列表示時(shí)間或地點(diǎn)的狀語時(shí),漢語中的順序通常是由大到小、由遠(yuǎn)到
8、近,而英語則大體與漢語相反。3.定語位置的調(diào)整漢語的定語總是放在中心詞前面。英語定語的位置較漢語靈活。單詞作定語時(shí),除少數(shù)情況外一般放在中心詞之前。較長的定語,如詞組或介詞短語作定語,則一般放在中心詞之后。如:浩瀚的大海thevastsea他們渡江的企圖theirattempttocrosstheriver如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語不習(xí)慣在名詞前用過多的定語。alittle,yellow,raggedbeggar一個(gè)要飯的,身材矮小,面