譯者的主體性課件.ppt

譯者的主體性課件.ppt

ID:57177328

大小:228.50 KB

頁數(shù):32頁

時間:2020-08-02

譯者的主體性課件.ppt_第1頁
譯者的主體性課件.ppt_第2頁
譯者的主體性課件.ppt_第3頁
譯者的主體性課件.ppt_第4頁
譯者的主體性課件.ppt_第5頁
資源描述:

《譯者的主體性課件.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、5.3譯者主體性的彰顯二千多年來,中外出現(xiàn)了諸多關(guān)于譯者的比喻說法,諸如“舌人”、“媒婆”、“譯匠”、“一仆二主”之“仆人”、“叛逆者”、“戴著鐐銬的舞者”、“文化搬用工”、“翻譯機(jī)器”等等,構(gòu)成了豐富的譯者形象譜系。翻譯只是語際之間的轉(zhuǎn)換,翻譯研究就是探討怎樣譯、怎樣譯得好,這種將翻譯只是看成是語言層面轉(zhuǎn)換的觀點致使譯者成了語言轉(zhuǎn)換的“技術(shù)工人”、“譯匠”,是“翻譯機(jī)器”和“文化工具”。中西傳統(tǒng)譯論較少關(guān)注譯者,缺乏主體意識,忽略了譯者的主體性?!伴L期以來,翻譯研究幾乎把重點局限于語言層面的探討,而忽視了翻譯活動中最積極的活動因素,即翻譯

2、主體的主觀能動作用”。-------許鈞直至20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究走出了純語言研究的重圍,開始文化轉(zhuǎn)向,使譯者的文化身份和主體地位得以彰顯,譯者真正從幕后走向前臺。隨著譯界對翻譯活動中文化因素的重視,譯者的作用和地位受到越來越多的關(guān)注,譯者主體性也逐漸成為學(xué)者們的研究對象,“譯學(xué)研究悄悄經(jīng)歷了‘語言———文化———人’的轉(zhuǎn)變,完成了一次由本體到主體的跨越。譯者主體性的內(nèi)涵譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造

3、性。譯者是翻譯實踐的主體,不是孤立的、抽象的主體,他永遠(yuǎn)處于與原作者、原作、譯文讀者、甚至包括譯文、譯文環(huán)境等的復(fù)雜互動關(guān)系之中。5.3.1從“忠實”和“客觀”的理想到“客觀”的“不忠實”的現(xiàn)實1.葉君?。悍g文學(xué)作品,目的是使讀者的感受與作者當(dāng)初寫作時的感受一樣或差不多。但文學(xué)和藝術(shù)作品畢竟不是科學(xué),這里面有“朦朧”和“似與不似之間”的成份,要用像數(shù)學(xué)那樣精確的形式表達(dá)出來是不可能的。理想的要求與現(xiàn)實的不可能之間的矛盾。楊氏譯為:“Youshouldn’thavecome.”霍克斯則成:“Nowwhathaveyoucomefor?”寶玉

4、看到黛玉后說道:“你又做什么跑來!”賈寶玉挨打后黛玉的反應(yīng):寶玉半夢半醒,都不在意.忽又覺有人推他,恍恍忽忽聽得有人悲戚之聲.寶玉從夢中驚醒,睜眼一看,不是別人,卻是林黛玉.寶玉猶恐是夢,忙又將身子欠起來,向臉上細(xì)細(xì)一認(rèn),只見兩個眼睛腫的桃兒一般,滿面淚光,不是黛玉,卻是那個?寶玉還欲看時,怎奈下半截疼痛難忍,支持不住,便"噯喲"一聲,仍就倒下,嘆了一聲,說道:"你又做什么跑來!雖說太陽落下去,那地上的余氣未散,走兩趟又要受了暑.我雖然捱了打,并不覺疼痛.我這個樣兒,只裝出來哄他們,好在外頭布散與老爺聽,其實是假的.你不可認(rèn)真."2.范存忠

5、:嚴(yán)格的說,譯品最好能和原作品相等——內(nèi)容相等,形式相等,格調(diào)相等,只是所用語言不同,但這是一個不可能完全實現(xiàn)的理想。兩種語言(任何兩種語言)之間,總是存在著差距。差距,即差異,亦即我們常說的“不同”。楊:Allmenlongtobeimmortals,yetnorichesandrankeachaspires.霍:Menallknowthatsalvationshouldbewon,butwithambitionwon’thavedone,havedone.世人都曉神仙好,唯有功名忘不了楊I(lǐng)nresponseshewaslikealove

6、lyflowermirroredonthewater,inmotionapliantwillowswayinginthewind.ShelookedmoresensitivethanPikan*,moredelicatethanHisShih*.霍Instillnessshemadeonethinkofagracefulflowerreflectedinthewater.Inmotionshecalledtomindtenderwillowshootscaressedbythewind.Shehasmorechambersinherhear

7、tthanthemartyredBiGan;andsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.嫻靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分。3.傅雷:兩國文字詞類、句法構(gòu)造、文法與習(xí)慣、修辭格律、俗語、感覺深淺、觀點角度、風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰、社會背景、表現(xiàn)方式都有所不同。語言和文化上的差距、不同或差異,客觀上導(dǎo)致了翻譯的“不忠實”的現(xiàn)實,進(jìn)一步可以推論出譯者的主體性是翻譯中不可避免的一個因素。那瘋跛道人聽了,拍掌笑道:“解得切,解得切!”士隱便笑一聲“走罷!”將道人肩上褡褳

8、搶過來背著,竟不回家,同了瘋道人飄飄而去。Hetransferredthesackfromthetaoist’sshouldertohisown,……(Yang17)ButShi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。