從異化與歸化角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化翻譯

從異化與歸化角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化翻譯

ID:5986652

大?。?2.50 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2017-12-30

從異化與歸化角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化翻譯_第1頁(yè)
從異化與歸化角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化翻譯_第2頁(yè)
從異化與歸化角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化翻譯_第3頁(yè)
從異化與歸化角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化翻譯_第4頁(yè)
從異化與歸化角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從異化與歸化角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、從異化與歸化角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化翻譯  【內(nèi)容摘要】著名翻譯家Nida把翻譯中涉及的文化因素劃分為五類(lèi),宗教文化便是其中之一。宗教作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象,是人類(lèi)社會(huì)文化體系中的一個(gè)重要組成部分。宗教文化涉及人么你的信仰,影響著其他文化成分的發(fā)展,理應(yīng)視作核心文化之一。在文學(xué)作品中,核心文化對(duì)作品的作用、讀者的導(dǎo)向都是巨大的,幾乎所有的文學(xué)作品都會(huì)涉及宗教。本文以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)最杰出的譯本(楊憲益夫婦翻譯和霍克斯翻譯)為例,從異化和歸化的角度分析了其中宗教文化的翻譯?!娟P(guān)鍵詞】歸化異化宗教詞語(yǔ)一、譯本比較《紅樓夢(mèng)》在傳入西方不久就被譯

2、為了英文,其后又被譯成法文、德文等23種世界文字。最有影響的英譯本有兩部,分別為英國(guó)的大衛(wèi)·霍克斯先生和我國(guó)的楊憲益夫婦。霍克斯先生版的譯本作于上世紀(jì)70年代主要翻譯了《紅樓夢(mèng)》的前80回,由于在翻譯“紅樓夢(mèng)”時(shí),意識(shí)到red可能使現(xiàn)代英語(yǔ)讀者聯(lián)想到“暴力”、“流血”,所以采用小說(shuō)原來(lái)曾使用的書(shū)名《石頭記》,譯為《Thestoryofthestone》。9霍克斯先生譯本的著重點(diǎn)是在于使西方讀者得到閱讀樂(lè)趣的同時(shí)而又介紹了東方古國(guó)的文化。因此在翻譯《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候更多的采用了“歸化”(domestication)的翻譯手段,即在西方讀者的

3、認(rèn)知觀點(diǎn)上盡量用通順自然的英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)譯文。楊憲益夫婦的《紅樓夢(mèng)》(《ADreamofRedMansion》)譯本晚于霍克斯兩年,在翻譯時(shí)他們希望能夠把原作中的表現(xiàn)中國(guó)封建社會(huì)現(xiàn)實(shí)的部分在譯文中得到傳達(dá),并向外國(guó)朋友介紹中國(guó)古老而又悠久的歷史文化。因此,楊氏夫婦更多地用了“異化”(foreignization)的翻譯策略,基本保留了原文的語(yǔ)言特色。二、歸化和異化歸化(domestication)是指遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求,或指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格(tra

4、nsparent,fluentstyle),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻譯策略。主張以目的語(yǔ)文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。同時(shí),譯者也是“傳播者”,他不應(yīng)對(duì)讀者的智力和想象力提出過(guò)高的要求,而應(yīng)盡可能的是源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。9異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性(foreignne

5、ss),故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。讀者的閱讀目的也包括想了解異國(guó)文化,譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國(guó)文化的特異之處。三、《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中宗教文化的翻譯策略本章從《紅樓夢(mèng)》兩譯本中摘出關(guān)于佛教文化的翻譯,從異化和歸化的角度分析了他們翻譯的不同傾向。1.王夫人因說(shuō)道:“你舅舅今日齋戒去了,再見(jiàn)罷?!保ǖ谌兀钭g本:Youruncle’sobservingafasttoday…霍譯本:Youruncleisi

6、naretreattoday…9在中國(guó),齋戒主要用于祭祀、行大禮等嚴(yán)肅莊重的場(chǎng)合,以示虔誠(chéng)莊敬。齋戒包含了齋和戒兩個(gè)方面?!褒S”來(lái)源于“齊”,主要是“整齊”,如沐浴更衣、不飲酒,不吃葷。戒主要是指戒游樂(lè),比如不與妻妾同寢,減少娛樂(lè)活動(dòng)。后以此指稱(chēng)相似的宗教禮儀。在佛教中,清除心的不凈叫做“齋”,禁止身的過(guò)非叫做“戒”,齋戒就是守戒以杜絕一切嗜欲的意思。天主教也有齋戒的規(guī)定。但就跟佛教中的意思相去甚遠(yuǎn)。它為天主教教義及倫理理由而行的禁食,是贖罪及犧牲的表示。有大齋戒、小齋戒之分。在這里楊譯本將此詞譯成了“fast”,既準(zhǔn)確又保留了其佛教色

7、彩。而“retreat”一詞,意思為一段時(shí)間內(nèi)停止自己的日常活動(dòng)去禱告或者靜思,并不包含“齋戒”一詞所代表的文化含義,霍譯本如此處理“齋戒”一詞,同樣是為了方便譯入語(yǔ)讀者理解譯文。2.劉姥姥說(shuō):阿彌陀佛!全仗嫂子方便了。(第六回)楊譯本:Buddhabepraised!I’mmostgratefulforyourhelp,sister!霍譯本:Blessyou,mydear,forbeingsuchahelp!9“阿彌陀佛”又稱(chēng)無(wú)量清凈佛、無(wú)量光佛,是梵文“amitbhabuddha”的音譯,是最為人們所熟悉的佛教用語(yǔ)。由于佛教文化對(duì)人

8、們語(yǔ)言和社會(huì)心理產(chǎn)生的潛移默化的影響。世俗之人經(jīng)常將“阿彌陀佛”作為口頭禪。《紅樓夢(mèng)》共用了40個(gè)“阿彌陀佛”,且每個(gè)人物每次念佛時(shí)的心理狀態(tài)和原因也各有不同。兩位譯者在翻譯時(shí)做的處理也是不同的。為了忠實(shí)與

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。