《信息科技英語翻譯》期末考試a卷參考答案 

《信息科技英語翻譯》期末考試a卷參考答案 

ID:23999783

大?。?7.50 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2018-11-12

《信息科技英語翻譯》期末考試a卷參考答案 _第1頁
《信息科技英語翻譯》期末考試a卷參考答案 _第2頁
《信息科技英語翻譯》期末考試a卷參考答案 _第3頁
資源描述:

《《信息科技英語翻譯》期末考試a卷參考答案 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、《信息科技英語翻譯》期末考試A卷參考答案一、選擇題(本大題共10小題,每小題1分,共10分)1.所謂翻譯就是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的語言笠逸過程,是通過譯者在不同語言之間進(jìn)行的一種語言玄i活動(dòng)。A.形式/內(nèi)容B.增譯/省譯C.轉(zhuǎn)換/交流D.直譯/意譯2.著名的“信達(dá)雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)是淸末啟蒙思想家所提出的。A.玄奘B.嚴(yán)復(fù)C.傅雷D.錢鐘書3.翻譯中所謂的“忠實(shí)”,苗先是指忠實(shí)于原文的內(nèi)容。A.原文B.譯文C.原語D.譯語4.信息科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂、簡(jiǎn)潔明晰。A

2、.忠實(shí)、通順B.意美、形美、音美C.傳祌、化境D.準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂、簡(jiǎn)潔明晰5.信息科技英語翻譯屮所謂的準(zhǔn)確,就是忠實(shí)地、不折不扣地傳達(dá)原文的全部信息內(nèi)容。A.信息B.意義C.風(fēng)格D.思想6.要做好科技英語的翻譯工作,通常要求譯者具有較高的英諾水平、漢語水平、科技知識(shí)水平和翻譯理論水平。A.口頭表達(dá)能力B.書而表達(dá)水平C.英語水平D.思維能力7.信息科技英語文體的特點(diǎn)是第三人稱多,被動(dòng)語態(tài)多,專業(yè)名詞、水語多,非謂語動(dòng)詞多,長(zhǎng)句子多。A.第一人稱B.第二人稱C.第三人稱D.三種人稱8.信息科技英語翻譯中直譯法是最

3、常見的譯法之一。A.直譯法B.意譯法C.合譯法D.分譯法9.英語中的同一個(gè)詞,同一詞類,在不同場(chǎng)合往往有不同的含義,常常要求譯者根裾上下文的聯(lián)系,以及句型來確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下的週義。A.詞語B.詞匯C.詞序D.詞義10.所謂增堡就是在譯文屮添加英語原文省略、或原文屮無其詞而有其意的詞語。A.省譯B.增譯C.順譯D.倒譯二、是非題(本大題共10小題,每小題1分,共10分)1.由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式的不同,有些句子在漢譯時(shí)不能逐詞對(duì)譯。(是2.英語中有大S動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)詞意義的名詞,均不可以轉(zhuǎn)譯為漢

4、語的動(dòng)詞(非)3.英語定冠詞the表示某一類特定的人或事物屮的“某一個(gè)”,不可譯為“該”、“這個(gè)/種”、“那個(gè)/種”等。(非)4.在代詞的翻譯中,所謂互換,就是將英語原文句子屮的名詞(即先行詞)與代替該名詞的代詞,在翻譯時(shí)進(jìn)行相互換為。(是)5.信息科技英語屮理解和翻譯數(shù)詞本身并不難,但當(dāng)數(shù)字在句子中表示各種概念時(shí),要理解和翻譯一些數(shù):W概念的句型結(jié)構(gòu)時(shí)可能就會(huì)遇到困難,甚至有時(shí)出現(xiàn)誤解、誤譯等現(xiàn)象。(是)6.<多數(shù)作lib.定語和少數(shù)作后賈定語的形容詞以及表語形容詞,在翻譯時(shí)一般可以直接譯出,即譯為漢語的定語“的

5、”字結(jié)構(gòu),也可省略“的”字。(是)7.當(dāng)英語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞時(shí),修飾該英語動(dòng)詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞。(非)8.英語介詞在古英語屮屬于動(dòng)詞,因此在翻譯時(shí)可將英語介詞譯為漢語動(dòng)詞。(是)9.英語的連詞從形式上可分為并列連詞和從屬連詞兩大類。(非)10.英語動(dòng)詞有限定性動(dòng)詞與非限定性動(dòng)詞之分,而不定式、動(dòng)名詞和分詞三種限定性動(dòng)詞在科技英語翻譯中應(yīng)引起我們高度重視。(非)三、句子英漢翻譯(本大題共20小題,每小題2分,共40分)1.Packagedsoftwareisdevelopedtoservethesp

6、ecificneedsofoneuser.軟件包的開發(fā)只是為某一用戶的特定需要服務(wù)。2.Afterthespringhasbeenclosedtoitssolidheight,thecompressiveforceisremoved.彈簧被壓縮到并緊高度之后,就沒有壓力了。3.Thelongestlightwaveswecanseearered,theshortestviolet,andinbetweenareothercolors.可見光波屮最長(zhǎng)的是紅色,最短的光波是紫色,其他顏色的光波介于這二者之間。1.Bot

7、hpumpsofferexcellentmeteringperformance,highvacuumlift,dryprimingcapabilityandnopossibilityofback-flow.兩類泵還具有良好的計(jì)fi、高真空提升、干啟動(dòng)以及防回吸等功能。2.Onceitiscombined,nitrogenisnotchemicallyinertanylonger.氮?dú)庖唤?jīng)化合,在化學(xué)上它就變得活潑了。3.Theunitofweightjsthegram,thatoflengthisthemeter,

8、andthatofcapacityistheliter.重s的單位是克,長(zhǎng)度的單位是米,容積的單位是升。4.Withtheresultofautomationproductivityhasincreasedby6timesinthatfactory.自動(dòng)化的結(jié)果是,那個(gè)工廠的生產(chǎn)率增加了五倍。5.Thespeedofthemachinewasdecrease

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。