世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策——兼論嚴(yán)復(fù)先生的翻譯

世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策——兼論嚴(yán)復(fù)先生的翻譯

ID:33998146

大?。?8.82 KB

頁數(shù):15頁

時(shí)間:2019-03-03

世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策——兼論嚴(yán)復(fù)先生的翻譯_第1頁
世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策——兼論嚴(yán)復(fù)先生的翻譯_第2頁
世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策——兼論嚴(yán)復(fù)先生的翻譯_第3頁
世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策——兼論嚴(yán)復(fù)先生的翻譯_第4頁
世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策——兼論嚴(yán)復(fù)先生的翻譯_第5頁
資源描述:

《世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策——兼論嚴(yán)復(fù)先生的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、世紀(jì)性詩歌翻譯誤區(qū)探討與對策一一兼論嚴(yán)復(fù)先生的翻譯辜正坤北京大學(xué)摘要:本文從詩歌是語言藝術(shù)這個(gè)大前提出發(fā),論證:1)詩歌翻譯也必須是語言藝術(shù);2)話不是詩;3)20世紀(jì)初的口話詩運(yùn)動(dòng)讓詩退化成話;4)西方詩不等于口話詩;5)嚴(yán)復(fù)翻譯的成功得益于文言翻譯對策;6)詩歌翻譯應(yīng)該少而精;7)詞曲風(fēng)味體可成為詩歌翻譯的另一條新路;8)漢譯詞曲風(fēng)味體舉例。關(guān)鍵詞:語言藝術(shù);翻譯;口話;詩歌;嚴(yán)復(fù);詞曲風(fēng)味;作者簡介:辜正坤,北京大學(xué)世界文學(xué)研究所教授、博導(dǎo),獲中華人民共和國國務(wù)院頒發(fā)有特殊貢獻(xiàn)專家稱號。guzk@pku.edu.cn一.詩歌是語言藝術(shù),詩

2、歌翻譯也就必須是語言藝術(shù)討論詩歌翻譯必須從討論詩歌開始。詩主情。詩言志。誠然。但詩歌首先應(yīng)該是一種精妙的語言藝術(shù)。同理,詩歌的翻譯也就不得不首先表現(xiàn)為同類精妙的語言藝術(shù)。若譯者的語言平庸而無光彩,與原作的語言藝術(shù)程度差距太遠(yuǎn),那就最多只是原詩含義的注釋性文字,算不得真正的詩歌翻譯。那么何謂詩歌的語言藝術(shù)?無他,修辭造句、音韻格律一整套規(guī)矩而己。無規(guī)矩不成方圓。無限制難成大師。奧運(yùn)會(huì)上所有的技能比賽,無不按照特定的規(guī)矩來顯示參賽者高妙的技能。德國詩人歌德《自然和藝術(shù)》(NaturundKunst)一詩最末兩行亦彰揚(yáng)此理:非限制難見作手,惟規(guī)矩予人

3、自由。InderBeschrankungzeigtsicherstderMeister,UnddasGesctznurkannunsFreiheitgeben?藝術(shù)家的“自由”,得心應(yīng)手之謂也。詩歌既為語言藝術(shù),自然就有一整套相應(yīng)的語言藝術(shù)規(guī)則。詩人應(yīng)用這套規(guī)則時(shí),一旦達(dá)到得心應(yīng)手的程度,那就是達(dá)到了真正成熟的境界。當(dāng)然,規(guī)矩并非一點(diǎn)都不可打破,但只有能夠?qū)⒁?guī)矩使用到隨心所欲而不逾矩的程度的人才真正有資格去創(chuàng)立新規(guī)矩,豐富舊規(guī)矩。創(chuàng)新是在承傳舊規(guī)則長處的基礎(chǔ)上來進(jìn)行的,而不是完全推翻舊規(guī)則,肆意妄為。事實(shí)證明,在語言藝術(shù)上凡無視積淀千年的詩歌語

4、言規(guī)則,隨心所欲地巧立名目,亂來胡來者,永不可在詩歌語言藝術(shù)上取得大的成就,所以歌德認(rèn)為:若徒有放任習(xí)性,則永難至境遨游。VergebenswerdenungebundneGeisterNachderVollendungreinerHohestreben.詩歌語言藝術(shù)如此需要規(guī)則,如此不可放任不羈,詩歌的翻譯自然也同樣需要相類似的要求。這個(gè)要求就是文章一開頭就提出的主張:若原詩是精妙的語言藝術(shù),則理論上說來,譯詩也應(yīng)是同類精妙的語言藝術(shù)。但是“同類”絕非“同樣”。因?yàn)椋捎谠骱妥g作使用的語言載體不一樣,其各自產(chǎn)生的語言藝術(shù)規(guī)則和效果也就各有各

5、的特點(diǎn),大多不可同樣復(fù)制、照搬。所以譯作的最高目標(biāo),也就是盡可能在譯入語的語言藝術(shù)領(lǐng)域達(dá)到程度大致相近的語言藝術(shù)效果。這種大致相近的藝術(shù)效果程度可叫做“最佳近似度”。它實(shí)際上也就是一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)。只不過針對不同的文類,最佳近似度究竟在哪些因素方面可最佳程度地(并不一定是最大程度地)取得近似效果,不是一成不變的,而是具有高度的靈活性。不同的文類甚至針對不同的受眾,我們都可以設(shè)定不同的最佳近似度。這點(diǎn),我在拙著《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》(清華大學(xué)出版社,2010年版)的相關(guān)章節(jié)中有詳細(xì)的厘定,此不贅。二、話與詩的關(guān)系:話不是詩古人的口語本來就是口話

6、,與現(xiàn)在的人說的口語是口話一個(gè)道理。正因?yàn)榭谠捥?,不夠文雅,于是古人慢慢將白話進(jìn)行改進(jìn),使它更加規(guī)范、更加準(zhǔn)確,并且用語更加豐富多彩。于是文言產(chǎn)生。在文言的基礎(chǔ)上,還有更文的文字現(xiàn)象,那就是詩歌,于是詩歌產(chǎn)生。文言和詩歌的產(chǎn)生是低俗的口語進(jìn)化到高雅、準(zhǔn)確層次的標(biāo)志。文言和詩歌的進(jìn)一步發(fā)展使得語言的藝術(shù)性愈益増強(qiáng)。最終,文言和詩歌完成了藝術(shù)性語言的結(jié)晶化定型。這標(biāo)志著古代文學(xué)和文學(xué)語言的偉大進(jìn)步。詩經(jīng)、楚辭、唐詩、宋詞、元明戲曲、以及從先秦、漢、唐、宋、元至明清的散文等,都是中國語言藝術(shù)逐步達(dá)到登峰造極的明證。人們往往忘記:話不是詩。詩是話的升

7、華。話據(jù)說至少有幾十萬年的歷史,而詩卻只有幾千年的歷史??谠捦ㄟ^漫長的歲月才升華成了詩。因此,從理論上說,口話詩不是最好的詩而只是低層次的、初級的詩。當(dāng)一行詩寫得不像話時(shí),它也許更像詩。“太陽落下山去了”是話,硬說它是詩,也只是平庸的詩,人人可為。而同樣含義的“白日依山盡”不像話,卻是真正的詩,非一般人可為,只有詩人才寫得岀。它的語言表達(dá)方式恰好與一般人的通用白話脫離開來了,實(shí)現(xiàn)了與通用模式的偏離(deviationfromthenorm)。這里的通用模式指人們天天使用的口話。試想把唐詩宋詞譯成白話還有多少詩味剩下來?謝謝古代先輩們一代乂一代、

8、不屈不撓的努力,話終于進(jìn)化成了詩。三、20世紀(jì)初的白話詩運(yùn)動(dòng):讓詩退化成話20世紀(jì)初的一些激進(jìn)的屮國學(xué)者鼓蕩起一場聲勢浩大的白話文運(yùn)動(dòng)。客觀說來,用口

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。