10、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱

10、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱

ID:6028381

大?。?00.50 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2017-12-31

10、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱_第1頁
10、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱_第2頁
10、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱_第3頁
10、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱_第4頁
10、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱_第5頁
資源描述:

《10、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱課程編號(hào):020008學(xué)時(shí):72學(xué)時(shí)學(xué)分:4分適用對(duì)象:英語專業(yè)三年級(jí)本科學(xué)生課程類別:專業(yè)必修課考核要求:考試使用教材及主要參考書:鄭和平主編,《英漢翻譯教程》,中山大學(xué)出版社,2006年EugeneNida1982TheoryandOracticeofTranslationLeiden:E.J.BrillPeterNewmark1988ATextbookofTranslationPrenticeHallInternational(UK)Ltd.譚載喜著《翻譯學(xué)》湖北教育出版社2000周儀、羅平著《翻譯

2、與批評(píng)》湖北教育出版社1999莊鐸傳編著《英漢翻譯簡明教程》北京:外語教學(xué)與研究出版社2002王武興主編《英漢語言對(duì)比與翻譯》北京:北京大學(xué)出版社2003汪福祥、伏力著《英美文化與英漢翻譯》北京:外文出版社2002陳登、譚瓊琳編著《英漢翻譯實(shí)例評(píng)析》湖南大學(xué)出版社1997陳生寶編著《英漢翻譯津指》北京:中國對(duì)外翻譯出版公司1997鄒瑞凱主編《英漢翻譯教程》長春:長春出版社2001方夢(mèng)之著《翻譯新論與實(shí)踐》青島出版社2002孫致禮《新編英漢翻譯教程》上海:上海外語教育出版社2003葉子南著《英漢翻譯對(duì)話錄》北京:北京大學(xué)出版社2003華

3、先發(fā)主編《新實(shí)用英譯漢教程》武漢:湖北教育出版社1999古今明編著《英漢翻譯基礎(chǔ)》上海:上海外語教育出版社1997張培基等編著《英漢翻譯基礎(chǔ)》上海:上海外語教育出版社1980蒙興燦、孔令翠主編《實(shí)用英譯漢教程》成都:四川大學(xué)出版社2002郭著章、李慶生編著《英漢互譯實(shí)用教程》武漢:武漢大學(xué)出版社2003鄧炎昌劉潤清著《語言與文化》上海:外語教學(xué)與研究出版社1989李銀芳編《英語修辭格淺論(上、下冊(cè))》吉林大學(xué)出版社一、課程的性質(zhì)和任務(wù)本課程為翻譯專業(yè)本科生三年級(jí)開設(shè)的專業(yè)必修課程。講授翻譯的基本知識(shí)和技巧,注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和實(shí)踐

4、能力,精講多練。二、課程教學(xué)目的與要求目的:通過大量各種文體的翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練,不斷提高學(xué)生翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐能力,使之成為能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、教育、科研、外企、旅游等部門從事英漢筆譯工作的外語專門人才。要求:課堂講授以講授翻譯基本理論和技巧為主,定期點(diǎn)評(píng)學(xué)生的翻譯練習(xí)。采用講授、啟發(fā)、討論等多種教學(xué)方法。要求學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí),掌握基本的翻譯理論知識(shí),合理運(yùn)用常用翻譯技巧,具備較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,為進(jìn)一步學(xué)習(xí)高級(jí)英漢翻譯課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在實(shí)踐環(huán)節(jié)方面,組織并參與各種翻譯競賽,創(chuàng)造機(jī)會(huì)參與各種對(duì)外交流活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用專

5、業(yè)特長服務(wù)社會(huì)。在作業(yè)方面(分章節(jié)寫出布置的作業(yè)量),6以課外練習(xí)為主,形式為篇章翻譯,平均兩周一次,每次200-400單詞。另外,鼓勵(lì)學(xué)生博采眾長,大量研讀名家優(yōu)秀譯文,拓寬視野,積累豐富的翻譯知識(shí)和技巧。在考試環(huán)節(jié)上,閉卷筆試,難易程度參照或略高于專業(yè)教學(xué)大綱要求。三、學(xué)時(shí)分配章節(jié)課程內(nèi)容學(xué)時(shí)1翻譯的定義22翻譯的標(biāo)準(zhǔn)43翻譯的方法24翻譯的過程25翻譯工作者的素質(zhì)26翻譯單位與語篇意識(shí)27文化意識(shí)與翻譯48詞語的翻譯69習(xí)語的翻譯610句子的翻譯411文體與翻譯612英語修辭翻譯(Simile&Metaphor)413英語修辭翻

6、譯(Metonymy&Synecdoche)414英語修辭翻譯(Synaesthesia&Personification)415英語修辭翻譯(Hyperbole&Allegory)416英語修辭翻譯(Euphemism)417英語修辭翻譯(Irony&Pun&Oxymoron)418英語修辭翻譯(Alliteration&Onomatopoeia&Zeugma)6四、教學(xué)中應(yīng)注意的問題把握講練結(jié)合的效度,加大練習(xí)量,特別是認(rèn)真把握練習(xí)的難度以及書上練習(xí)與課外練習(xí)的有機(jī)結(jié)合。加強(qiáng)文化分析和介紹,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生向跨文化交際方向發(fā)展,提高

7、學(xué)生的跨文化分析和表達(dá)能力。五、教學(xué)內(nèi)容第一章:翻譯的定義1.基本內(nèi)容介紹中國翻譯歷史、翻譯現(xiàn)狀、翻譯類型、翻譯手段、翻譯任務(wù)以及本課程的具體任務(wù),布置學(xué)生閱讀相關(guān)參考書籍。2.教學(xué)基本要求以講授基本理論和經(jīng)驗(yàn)為主,要求學(xué)生樹立學(xué)好翻譯的信心。3.教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn)是對(duì)翻譯任務(wù)的確定,了解翻譯的意義,糾正學(xué)生認(rèn)為翻譯就是兩種語言之間一對(duì)一的等值觀念,引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識(shí)翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。難點(diǎn)是提高學(xué)生對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的認(rèn)識(shí)。61.教學(xué)建議:如何幫助學(xué)生構(gòu)建翻譯理論體系,必須加以思考。第二章:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.基本內(nèi)容介紹國

8、內(nèi)外主要的翻譯流派和標(biāo)準(zhǔn)理論。2.教學(xué)基本要求講練結(jié)合。3.教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn)是介紹國內(nèi)外主要的翻譯流派和標(biāo)準(zhǔn)理論。難點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生如何利用翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。4.教學(xué)建議:如何幫助學(xué)生構(gòu)建翻譯理論體系,必須加以思考。第三

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。