大學(xué)英語翻譯教學(xué)中國文化缺失現(xiàn)象應(yīng)對策略研究

大學(xué)英語翻譯教學(xué)中國文化缺失現(xiàn)象應(yīng)對策略研究

ID:9120901

大?。?1.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-04-18

大學(xué)英語翻譯教學(xué)中國文化缺失現(xiàn)象應(yīng)對策略研究_第1頁
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中國文化缺失現(xiàn)象應(yīng)對策略研究_第2頁
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中國文化缺失現(xiàn)象應(yīng)對策略研究_第3頁
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中國文化缺失現(xiàn)象應(yīng)對策略研究_第4頁
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中國文化缺失現(xiàn)象應(yīng)對策略研究_第5頁
資源描述:

《大學(xué)英語翻譯教學(xué)中國文化缺失現(xiàn)象應(yīng)對策略研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中國文化缺失現(xiàn)象應(yīng)對策略研究石喜春長春大學(xué)公共外語教研部“能翻譯介紹屮國國情或文化的文章”是《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》明確指出的翻譯的更高要求。而當(dāng)前我國大學(xué)生仍存在文化失語現(xiàn)象。2013年12月四六級改革以來的四六級段落翻譯體現(xiàn)出當(dāng)前大學(xué)生翻譯中出現(xiàn)諸多問題。針對這一問題,在教學(xué)中加強木土文化的滲透是必要的。英語教師和學(xué)生都應(yīng)提高自身的文化修養(yǎng)。關(guān)鍵詞:大學(xué)英語翻譯教學(xué);中國文化;應(yīng)對策略;基金:2015年吉林省教育科學(xué)規(guī)劃課題“中國文化視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研宄”之階段性成果(課題編號:GH1

2、50112)。主持人:石喜春大學(xué)英語四六級考試自實行以來,經(jīng)歷了多次改革。其中改革的重點之一就是翻譯在大學(xué)英語四六級考試中的比重逐漸加大。自2013年12刀開始,翻譯考察的比重由原來的百分之五調(diào)整到百分之十五,考試題型也由原來的短句翻譯變成了段落翻譯,內(nèi)容涵蓋中國文化、歷史、經(jīng)濟、社會發(fā)展等諸多方面,字數(shù)在40-160字之間。大學(xué)英語翻譯考察的變化,一方面體現(xiàn)Y國家及社會對大學(xué)生中國文化譯介能力的重視,另一方面也反映出當(dāng)前大學(xué)生中國文化譯介能力的缺失。文化既是歷史現(xiàn)象,乂是社會現(xiàn)象。它是歷史積淀的產(chǎn)物,在整個國家

3、社會的各個領(lǐng)域傳承,是人類之間進行交流的普遍認可的一種意識形態(tài)。語言和文化是緊密相連的,語言是文化的載體,同時也是文化的重要組成部分,二者不可分離。這也就意味著在與非本族語者進行交流時,文化背景差異是雙方能否進行有效溝通的前提。在當(dāng)前的教學(xué)模式中,大多數(shù)教材過多的注重目的語文化輸入,卻忽視了木族語文化的輸入,從而導(dǎo)致當(dāng)前我國的大學(xué)生知道如何表達“自由女神像”,卻不知道如何介紹“中秋節(jié)”。南京大學(xué)教授從叢于2000年提出,我國英語教學(xué)屮屮國文化含量幾近空白,作為交際主體一方的文化背景,其英語表達基本上處于忽視狀態(tài),

4、普遍存在失語現(xiàn)象。針對這種現(xiàn)象,國家教育部給予了高度重視?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》明確指出翻譯的更高要求是“能翻譯介紹中國國情或文化的文章”。下面,對大學(xué)英語四六級翻譯中體現(xiàn)出的問題進行論述。1句法結(jié)構(gòu)根據(jù)筆者所收集的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),目前大學(xué)生在漢譯英中還存在大量的中式表達,句法結(jié)構(gòu)混亂。大多數(shù)學(xué)生仍然按照漢語的思維方式進行表述。要從根木上解決這一問題首先就要了解中西思維方式的差異。中西民族的思維方式由于受自然環(huán)境和人文發(fā)展等原因的限制從而導(dǎo)致屮西思維方式客觀上存在很大差異,尤其在語言方面。1.1英語多強調(diào)語法結(jié)構(gòu),漢

5、語則更注重語義表達著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,丙洋語言是法治的,中國語言是人治的。英語表達中多存在一些不具有實際意義但卻必不可少的成分,尤其是連詞的使用,而漢語則強調(diào)短小精悍,不需要過多的修飾成分。人多數(shù)學(xué)生忽視中四句子結(jié)構(gòu)上的差異,從而導(dǎo)致整個句子表達錯誤。1.2英語多長句,漢語多短句由于英語注重結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致英語的句子較長,多復(fù)雜句,而漢語則多短句。如2014年6月四級考試翻譯中“通過閱讀,人們能更好地學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)?!痹摼涑浞煮w現(xiàn)了漢語

6、短句的特點,但是如果翻譯成英語則較為復(fù)雜。通過分析不難發(fā)現(xiàn),首先該句是一個并列句,前半句的句子主干是“通過。。。人們。。。學(xué)會。。?!?,其中還包含“學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作”三個并列成分;后半句主干是“。。。目的是。。。培養(yǎng)。。?;舅刭|(zhì)”。如果學(xué)生能夠?qū)⒕渥咏Y(jié)構(gòu)分析好就不難將句子譯出“Throughreading,peoplewillbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperative.Andthedevelopmentoftheseessentialquali

7、tiesisactuallywhateducationaimsat.’’1.3漢語多前重心,英語多后重心以Thankyouverymuch為例,漢語表達為“非常感謝”。以此不難看出,地道的英語表達總是把結(jié)果放在前面,表達的程度,修飾的內(nèi)容、原因及結(jié)果等則放在后面。也就是說,受思維方式的影響中國人則更喜歡先聽到結(jié)果,而后是內(nèi)容。這也是中西文化差異的一部份。如2013年12刀四級考試段落翻譯中的句子“茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分?!贝司渲小爸袊鴤鹘y(tǒng)和文化”是“重要組成部分”的修飾語。按照漢語的

8、:>」慣會放在“重要組成部分”的前面。但是按照英語的思維習(xí)慣在翻譯是我們則要翻譯成“animportantpartofChinesetraditionandculture”o1.4主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而目.還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)準確、語義清楚,冋吋

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。