生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯

生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯

ID:26075584

大?。?2.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-11-24

生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯_第1頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯_第2頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯_第3頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯_第4頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯 摘要:從生態(tài)翻譯學(xué)的視域來(lái)看,嚴(yán)復(fù)翻譯的巨大成功在于他把個(gè)人的才華、抱負(fù)與社會(huì)需求恰當(dāng)?shù)亟Y(jié)合起來(lái),作出了最佳的適應(yīng)與選擇,多維度地適應(yīng)了包括社會(huì)環(huán)境、規(guī)范環(huán)境和心理環(huán)境等在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境,真正實(shí)現(xiàn)了譯有所為?! £P(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);嚴(yán)復(fù)翻譯;適應(yīng)與選擇    引言  嚴(yán)復(fù)(18541921),字又陵,又字幾道,是我國(guó)近代史上最重要的啟蒙思想家和翻譯家。他提出的信達(dá)雅原則言簡(jiǎn)意賅,影響至今;他譯介的西方近代社會(huì)科學(xué)著作不僅影響了同時(shí)代的維新派梁?jiǎn)⒊?、譚嗣同等人,也影響

2、了五四新文化論文聯(lián)盟.L.運(yùn)動(dòng)時(shí)期的胡適、魯迅等人。對(duì)于嚴(yán)復(fù)的翻譯,已有眾多學(xué)者從不同的理論視角給予了有見(jiàn)地的闡述與分析,但目前尚未見(jiàn)學(xué)者借用生態(tài)翻譯學(xué)的理論來(lái)研究其翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)研究的是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問(wèn)題,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與選擇性適應(yīng)的前提和依據(jù)(胡庚申,2011:7)。與語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向相比,生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究提供了一個(gè)更為廣闊的視域,讓我們能夠更加客觀、更加全面地評(píng)價(jià)譯者和譯事活動(dòng)。本文就從擬生態(tài)翻譯學(xué)的視域?qū)?yán)復(fù)的譯介活動(dòng)做一描述性的個(gè)案研究。

3、  1.嚴(yán)復(fù)翻譯的生態(tài)環(huán)境  翻譯生態(tài)環(huán)境既包括外部的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境,也包括內(nèi)在的譯者生理和心理環(huán)境(許建忠,2009:61),是原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體(胡庚申,2011:7)。嚴(yán)復(fù)生活的清末民初時(shí)期,帝國(guó)主義各國(guó)侵略、瓜分中國(guó),西方各種思想、文化思潮也大量涌入,從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到甲午戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)人經(jīng)歷了從師夷長(zhǎng)技以制夷到中學(xué)為體,西學(xué)為用,文化開(kāi)始轉(zhuǎn)型。但是,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗使當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到單純的引進(jìn)西方技藝并不能實(shí)現(xiàn)國(guó)富民強(qiáng),中國(guó)貧弱的

4、根本原因不在于器物,而在于社會(huì)制度。當(dāng)時(shí)的一部分先進(jìn)知識(shí)分子為了救國(guó)保種,將目光瞄準(zhǔn)西方。在這樣的文化交流中,翻譯活動(dòng)越來(lái)越頻繁,也越來(lái)越受重視。歷史證明,這次的西方之水及時(shí)地為我們中華文化提供了新鮮的給養(yǎng),正如季羨林曾指出,中華文化之所以生生不息,原因就是有新水注入,最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯(許鈞,2001:3)。隨著救亡圖存、維新變法運(yùn)動(dòng)的蓬勃開(kāi)展,譯介西方的哲學(xué)、社會(huì)政治學(xué)等就成為當(dāng)時(shí)社會(huì)的潛在需求。嚴(yán)復(fù)曾在洋務(wù)派舉辦的福州船政學(xué)習(xí)英文與航海五年,畢業(yè)后被

5、派到軍艦上實(shí)習(xí),到過(guò)新加坡、檳榔嶼、臺(tái)灣、日本。1877年被他派到英國(guó)格林尼茨海軍大學(xué)留學(xué)兩年,期間曾游歷法國(guó),而當(dāng)時(shí)的英法兩國(guó)社會(huì)科學(xué)最發(fā)達(dá),這些經(jīng)歷使得嚴(yán)復(fù)的思想播下了資產(chǎn)階級(jí)民主主義的種子,對(duì)他一生的思想發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響。嚴(yán)復(fù)有深厚的古文功底和中學(xué)修養(yǎng),而且一直有志報(bào)國(guó),但仕途并不暢順。甲午海戰(zhàn)的慘敗讓他痛心疾首,更讓他徹底驚醒。就是在這樣的一種社會(huì)環(huán)境和心理環(huán)境之下,嚴(yán)復(fù)決定發(fā)揮自己精通英漢兩種語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),順應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)需要,翻譯西方的學(xué)術(shù)著作,從而實(shí)現(xiàn)驚醒世人、開(kāi)啟民智、振興國(guó)家的偉大抱負(fù)。  2.嚴(yán)復(fù)翻譯

6、的適應(yīng)與選擇  自然環(huán)境的法則是適者生存后,人也不例外。但作為一個(gè)獨(dú)立的主體,人在適應(yīng)環(huán)境的同時(shí),還具有主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。譯者要取得成功,有兩個(gè)必要條件:一是譯者要具備適應(yīng)翻譯環(huán)境的能力。二是譯者與翻譯生態(tài)場(chǎng)其他主體的和諧共存(方夢(mèng)之,2011:2)。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者作為翻譯主體的中心,既要適應(yīng),又要選擇:最佳的適應(yīng)是選擇性適應(yīng);最佳的選擇是適應(yīng)性選擇。(胡庚申,2011:8)。嚴(yán)復(fù)譯介西方學(xué)說(shuō)著作的目的是介紹西學(xué)思想,宣傳自己的主張。他首選翻譯赫胥黎的《天演論》,以警告世人:不振作圖強(qiáng),就會(huì)有亡國(guó)滅種的危險(xiǎn)。而

7、自然界中物競(jìng)天擇、適者生存的法則亦在很大程度上影響了嚴(yán)復(fù)的適應(yīng)與選擇?! ?9世紀(jì)末的中國(guó)主要由上層知識(shí)分子和官僚掌控。經(jīng)過(guò)幾次戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗,這些他們雖認(rèn)識(shí)到了西方的船堅(jiān)炮利,但仍想當(dāng)然地認(rèn)為西方的學(xué)術(shù)文化特別是文學(xué)方面落后于中國(guó)。嚴(yán)復(fù)的翻譯主要就是針對(duì)這些保守的士大夫們,因?yàn)槲难宰鳛楫?dāng)時(shí)的書(shū)面語(yǔ),在文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中占據(jù)重要的地位,因此如何讓這些讀者接受新的思想觀念,讓自己的譯文符合他們的閱讀習(xí)慣,這是嚴(yán)復(fù)必須做出的選擇。在與當(dāng)時(shí)的文壇巨匠、桐城派大家吳汝倫幾番交流之后,為了吸引這些士大夫,以達(dá)到譯書(shū)救國(guó)的目的,嚴(yán)復(fù)決定用典

8、雅的古文來(lái)翻譯《天演論》,結(jié)果讓他們又驚又喜,既滿足了他們的美文閱讀期待,又讓他們耳目一新,帶來(lái)精神上的審美愉悅。嚴(yán)復(fù)的譯文從詞、詞組到句子多層次、多方位模仿先秦書(shū)面語(yǔ),繼承桐城古文的雅潔風(fēng)格,吸收佛經(jīng)翻譯等問(wèn)題的優(yōu)秀成分進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化,因而具有鮮明的個(gè)人特色(韓洪江,2006:180)。嚴(yán)復(fù)遵循當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和目

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。