資源描述:
《《道德經(jīng)》三個英譯本賞析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、《道德經(jīng)》三個英譯本賞析 《道德經(jīng)》又稱《老子》,共五千余字,八十一章,是中國哲學史上第一部具有完整體系和辯證思想的著作,是道家哲學思想的重要來源。全書以“道”這一抽象哲學概念為核心,闡述了世界是萬事萬物的起源、存在方式、矛盾及解決方法等,其思想內(nèi)涵深刻影響著中華民族的性格、心態(tài)和思維。本文基于前人的研究,對其中BrianBrownWalker、Ch'uTa-Kao、AlanB.Taplow三個英譯本進行對比分析,借此來探討典籍英譯時應予以關注的一些問題。 一、首句的英譯辨析 例句1:道可道,非常道?! rianBrown
2、Walker:Taoisbeyondwordsandbeyondunderstanding. Ch'uTa-Kao:TheTaothatcanbeexpressedisnottheeternalTao. AlanB.Taplow:ThetrueTaoescapesdefinition. “道”作為老子哲學思想的核心,是《道德經(jīng)》一書的中心內(nèi)涵。在全書中,“道”共出現(xiàn)了74次。三個譯文都將“道”譯為“Tao”,基本可視為純粹的音譯。采用這一譯法,讓讀者通讀全文揣摩其意義,既可保留“道”的精神實質(zhì),又能保持這一概念在全書中的貫穿
3、和統(tǒng)一,而且也更具有中國文化色彩。 從句法結構而言,可以肯定漢語第一個、第三個“道”5都是名詞,指的就是整篇文章所傳達的囊括天地萬物規(guī)律的抽象概念“道”,第二個“道”是動詞,意思是用語言說的。從整句看來,“道可道,非常道”實際上是個轉(zhuǎn)折關系的并列句,意思是:道是可以被說的,但是可以說的道不是常道。譯文一從原句意思的反面來翻譯,即“道是不能言說,不能明了的”,基本屬于意譯,但顯然少了前半句意思,不能完全傳達原文的深刻內(nèi)涵;結構上使用了兩個“beyond”,達到了并列的效果,與原文的并列結構相一致。譯文二將之處理成了一個定語從句,即
4、“可以說的道不是常道”。譯文丟失了原語中的前半部分句意,即與前半句“道是可以說的”相比,強調(diào)“道”的可道性,而不是只能作定語幫助說明后一句話的意思。譯文三將“可道”譯為“true”,本文作者認為“可以說的道”與“真的道”不能等同并列起來,內(nèi)涵缺失較多。譯者在考慮如何譯出句意的同時,一定得考慮是否丟掉了其中的部分內(nèi)涵,否則“丟此加彼”就會直接影響或誤導目的語讀者。 二、重要術語的英譯辨析 例句2:知其雄,守其雌?! rianBrownWalker:Toknowthemasculineandyetcleavetoothefemi
5、nine. Ch'uTa-Kao:Toknowthemasculineandyetkepstothefeminine. AlanB.Taplow:KnowingtheYang,yetkeepingtoYin.5 中國文化源遠流長,許多詞義都發(fā)生了一定的變化,這要求譯者能夠正確理解古典文化詞匯,并根據(jù)上下文內(nèi)容準確再現(xiàn)其歷史意義。此句中的雄與雌并非單純指性別上的差異,也是指兩種不同的狀態(tài)。前者指剛與強,后者指柔與弱。譯文一和譯文二都將之譯為“masculine”和“feminine”,基本傳達了原文隱含的意思。譯文三則采用了異
6、化的翻譯方法,將之直接譯為“Yang”和“Yin”,這兩個具有中國文化特色詞語能夠讓中國人聯(lián)想到原句的內(nèi)涵,但是對于不熟悉中國古典文化的讀者恐怕就很費解了,因此對譯文作必要的注釋是譯者的責任所在?! ±?:上德無為而無以為?! rianBrownWalker:Atrulygoodpersondoesnothing,yetnothingremainsundone. Ch'uTa-Kao:Thesuperiorvirtueseemsinactive,andyetthereisnothingthatitdoesnotdo. Al
7、anB.Taplow:Thepersonknowntohavesuperiorkindnessandhumanity,actseffortlessly,withnaturalinstincts. 老子之“德”本身在原語指涉系統(tǒng)中未有明確的所指,因而具有較大的闡釋空間。譯文一將“德”理解為“goodperson”,顯然“好人”的范圍過于寬泛,既可指個人的品德行為,也可指思想境界,對于原文的德行意義不夠突出;譯文二譯為“virtue”,小寫的“virtue”見于《圣經(jīng)新約彼得后書》第一章:“addtoyourfaithvirtue;
8、addtovirtueknowledge;”意為有了信心,又要加上德行。有了德行,又要加上知識。譯者將《道德經(jīng)》中的“德”與《圣經(jīng)》中的“virtue”聯(lián)系起來,這能讓西方讀者以理解上帝思想的方式去理解道家的德;譯文三將“德”譯成“kindness