《道德經(jīng)》三個英譯本賞析

《道德經(jīng)》三個英譯本賞析

ID:30559792

大?。?06.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-12-31

《道德經(jīng)》三個英譯本賞析_第1頁
《道德經(jīng)》三個英譯本賞析_第2頁
《道德經(jīng)》三個英譯本賞析_第3頁
《道德經(jīng)》三個英譯本賞析_第4頁
《道德經(jīng)》三個英譯本賞析_第5頁
資源描述:

《《道德經(jīng)》三個英譯本賞析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫

1、《道德經(jīng)》三個英譯本賞析  《道德經(jīng)》又稱《老子》,共五千余字,八十一章,是中國哲學史上第一部具有完整體系和辯證思想的著作,是道家哲學思想的重要來源。全書以“道”這一抽象哲學概念為核心,闡述了世界是萬事萬物的起源、存在方式、矛盾及解決方法等,其思想內(nèi)涵深刻影響著中華民族的性格、心態(tài)和思維。本文基于前人的研究,對其中BrianBrownWalker、Ch'uTa-Kao、AlanB.Taplow三個英譯本進行對比分析,借此來探討典籍英譯時應予以關注的一些問題。  一、首句的英譯辨析  例句1:道可道,非常道?! rianBrown

2、Walker:Taoisbeyondwordsandbeyondunderstanding.  Ch'uTa-Kao:TheTaothatcanbeexpressedisnottheeternalTao.  AlanB.Taplow:ThetrueTaoescapesdefinition.  “道”作為老子哲學思想的核心,是《道德經(jīng)》一書的中心內(nèi)涵。在全書中,“道”共出現(xiàn)了74次。三個譯文都將“道”譯為“Tao”,基本可視為純粹的音譯。采用這一譯法,讓讀者通讀全文揣摩其意義,既可保留“道”的精神實質(zhì),又能保持這一概念在全書中的貫穿

3、和統(tǒng)一,而且也更具有中國文化色彩。  從句法結構而言,可以肯定漢語第一個、第三個“道”5都是名詞,指的就是整篇文章所傳達的囊括天地萬物規(guī)律的抽象概念“道”,第二個“道”是動詞,意思是用語言說的。從整句看來,“道可道,非常道”實際上是個轉(zhuǎn)折關系的并列句,意思是:道是可以被說的,但是可以說的道不是常道。譯文一從原句意思的反面來翻譯,即“道是不能言說,不能明了的”,基本屬于意譯,但顯然少了前半句意思,不能完全傳達原文的深刻內(nèi)涵;結構上使用了兩個“beyond”,達到了并列的效果,與原文的并列結構相一致。譯文二將之處理成了一個定語從句,即

4、“可以說的道不是常道”。譯文丟失了原語中的前半部分句意,即與前半句“道是可以說的”相比,強調(diào)“道”的可道性,而不是只能作定語幫助說明后一句話的意思。譯文三將“可道”譯為“true”,本文作者認為“可以說的道”與“真的道”不能等同并列起來,內(nèi)涵缺失較多。譯者在考慮如何譯出句意的同時,一定得考慮是否丟掉了其中的部分內(nèi)涵,否則“丟此加彼”就會直接影響或誤導目的語讀者。  二、重要術語的英譯辨析  例句2:知其雄,守其雌?! rianBrownWalker:Toknowthemasculineandyetcleavetoothefemi

5、nine.  Ch'uTa-Kao:Toknowthemasculineandyetkepstothefeminine.  AlanB.Taplow:KnowingtheYang,yetkeepingtoYin.5  中國文化源遠流長,許多詞義都發(fā)生了一定的變化,這要求譯者能夠正確理解古典文化詞匯,并根據(jù)上下文內(nèi)容準確再現(xiàn)其歷史意義。此句中的雄與雌并非單純指性別上的差異,也是指兩種不同的狀態(tài)。前者指剛與強,后者指柔與弱。譯文一和譯文二都將之譯為“masculine”和“feminine”,基本傳達了原文隱含的意思。譯文三則采用了異

6、化的翻譯方法,將之直接譯為“Yang”和“Yin”,這兩個具有中國文化特色詞語能夠讓中國人聯(lián)想到原句的內(nèi)涵,但是對于不熟悉中國古典文化的讀者恐怕就很費解了,因此對譯文作必要的注釋是譯者的責任所在?! ±?:上德無為而無以為?! rianBrownWalker:Atrulygoodpersondoesnothing,yetnothingremainsundone.  Ch'uTa-Kao:Thesuperiorvirtueseemsinactive,andyetthereisnothingthatitdoesnotdo.  Al

7、anB.Taplow:Thepersonknowntohavesuperiorkindnessandhumanity,actseffortlessly,withnaturalinstincts.  老子之“德”本身在原語指涉系統(tǒng)中未有明確的所指,因而具有較大的闡釋空間。譯文一將“德”理解為“goodperson”,顯然“好人”的范圍過于寬泛,既可指個人的品德行為,也可指思想境界,對于原文的德行意義不夠突出;譯文二譯為“virtue”,小寫的“virtue”見于《圣經(jīng)新約彼得后書》第一章:“addtoyourfaithvirtue;

8、addtovirtueknowledge;”意為有了信心,又要加上德行。有了德行,又要加上知識。譯者將《道德經(jīng)》中的“德”與《圣經(jīng)》中的“virtue”聯(lián)系起來,這能讓西方讀者以理解上帝思想的方式去理解道家的德;譯文三將“德”譯成“kindness

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。