翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)(發(fā)表)

翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)(發(fā)表)

ID:35430825

大?。?6.35 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-03-24

翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)(發(fā)表)_第1頁
翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)(發(fā)表)_第2頁
翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)(發(fā)表)_第3頁
翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)(發(fā)表)_第4頁
翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)(發(fā)表)_第5頁
資源描述:

《翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)(發(fā)表)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)陳穎(四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院,重慶市沙坪壩區(qū)400031)摘要:1949年之后的30年里,翻譯批評主要以文學(xué)翻譯批評為主。楊自儉在為王宏印的《文學(xué)翻譯批評論稿》所做的序言中指出,翻譯批評由于批評范圍的擴(kuò)人而出現(xiàn)了兩個問題:一個是從事翻譯批評的隊(duì)伍問題,另一個是翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)問題。翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)并不是與翻譯活動同日而生的,它是在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,通過人們對翻譯現(xiàn)象的理性認(rèn)識而形成的。關(guān)鍵詞:翻譯批評標(biāo)準(zhǔn);翻譯標(biāo)準(zhǔn);文學(xué)翻譯批評翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)有所區(qū)別,但兩者并非毫無關(guān)聯(lián)。譯者標(biāo)準(zhǔn)可作為以譯文為客體的微觀翻譯批評的依據(jù)。兩者在很多情況下是可以重合的,模

2、糊一些,也可以作為同一個問題來討論,因?yàn)?,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)主要是以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ)的,翻譯批評者總要站在譯者的角度來看翻譯。批評者的標(biāo)準(zhǔn)中既有對譯者的要求,也有對譯者的理解,批評者的觀察范圍應(yīng)該包括對譯者標(biāo)準(zhǔn)的了解和分析,這樣才能比較客觀地做出評判。新中國成立以來,翻譯事業(yè)發(fā)展迅速,翻譯批評也與時俱進(jìn),屢掀高潮,主要有兩次:20世紀(jì)50年代初期和90年代至今。20世紀(jì)50年代初,《人民日報(bào)》以《用嚴(yán)肅的態(tài)度對待翻譯工作》為題,發(fā)表了三篇翻譯批評文章,在整個翻譯界引起了熱烈反響。(孫致禮,1996)接著,《翻譯通報(bào)》雜志上刊登了一系列爭鳴文章,就翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)與原則展開討

3、論。1949-1950年,董秋斯陸續(xù)發(fā)表《魯迅與翻譯》、《略談翻譯工作的缺點(diǎn)》、《怎樣建立翻譯界的批評和口我批評》、《翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)和重點(diǎn)》等重要論文,最早強(qiáng)調(diào)翻譯理論建設(shè)問題,并大力倡導(dǎo)翻譯批評,指出只有完備的翻譯理論體系和公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),翻譯批評才有可靠的根據(jù)。(陳???,2000)同一吋期,焦菊隱發(fā)表《論翻譯批評》,倡導(dǎo)“給翻譯批評指出一個原則性的方向”,而不?!爸饔^地訂立一個衡之事實(shí)過高或過低的標(biāo)準(zhǔn)”。他建議,在目前應(yīng)該讓翻譯工作者盡量提供個人的經(jīng)驗(yàn),工作中存在的問題,和對于翻譯方法和批評標(biāo)準(zhǔn)的意見。哪怕是最片斷的,也有助于批評標(biāo)準(zhǔn)和理論體系的建立。他還從“人力

4、”、“語言”、“影響”三方面指出了翻譯批評所必須考慮的客觀條件。(姜治文、文軍,1999)20世紀(jì)50年代中期對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大討論推進(jìn)了翻譯批評的發(fā)展,此后出現(xiàn)了一批有關(guān)翻譯批評和評論的文章,其中以卞z琳等人論詩歌翻譯、傅雷論文學(xué)翻譯的文章和書信最具代表性。(王恩冕,1999)。在這一時期批評者敢于向名家提出意見,名家能心平氣和地接受批評,說明我國批評界在建國初已經(jīng)建立了良好的風(fēng)氣。從翻譯文化史來看,翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生總是與產(chǎn)生這一標(biāo)準(zhǔn)的時代和關(guān)聯(lián)。如在佛經(jīng)翻譯初期,由于“諸佛典皆在天竺”,而“天竺言語,與漢異音。……名物不同,傳實(shí)不易”(陳??担?000),且當(dāng)吋

5、的譯經(jīng)者多不懂漢語,故譯經(jīng)大師多以“不加文飾,令易曉,不失本義”(即案本而傳)為翻譯(批評)標(biāo)準(zhǔn),而隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展,佛經(jīng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也從偏于質(zhì)而走向偏于文或文質(zhì)相應(yīng)。而這乂與中國當(dāng)時推崇美文麗詞的文學(xué)發(fā)展趨勢相吻合。是“當(dāng)時社會風(fēng)氣、時尚、心理的產(chǎn)物”(王克非,1997)O特別值得一提的是錢鐘書先生于1963年3月寫的《林紓的翻譯》,文章提出了著名的“化境說”,對林紓的翻譯思想和語言風(fēng)格進(jìn)行了多方位的評論,肯定了林譯所起的“媒”的作用。錢鐘書先生廣征博引,借助大量翻譯實(shí)例,從不同角度對林紓的翻譯做出了全面深刻的分析和評價,評價范圍之廣(涉及的林紓譯作達(dá)20余種)

6、,討論范圍之深(既有語言層面的對照,又有社會、歷史和譯者個人素質(zhì)等文化層面的批評),在當(dāng)時是非常少見的,具備了當(dāng)代學(xué)者所認(rèn)為的文化批評的特點(diǎn)。錢鐘書先生洋洋灑灑兩萬多字的林紓的評論,既細(xì)致入微,擇例分析,又通過漏譯誤譯,分析其對原作的增補(bǔ)有時甚至功蓋原作的弱筆或敗筆,展現(xiàn)出譯筆的獨(dú)特魅力,得出“寧可讀林紓的譯文,不愿意讀哈葛德原文”的結(jié)論?!翱v觀中外翻譯史,都曾出現(xiàn)過這樣一種頗為奇特的現(xiàn)象,即在翻譯理論研究肇始階段,更多的是側(cè)重于翻譯方法的闡述,而不是對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的直接討論”(文軍,2000)o就中國而言,無論是道安的“五失本,三不易”,還是玄奘的“五不翻”,都莫不

7、是關(guān)于翻譯方法的闡述,直到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,才出現(xiàn)了真正意義上的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。此后,歷經(jīng)20世紀(jì)至今,無數(shù)專家學(xué)者、翻譯家從各種角度探討了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題,“但真正完全為譯界所接受,為譯者所公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)至今還沒有”(同上)。沒有公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然也就沒有公認(rèn)的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)。法國印象派批評家法朗士認(rèn)為,對于文藝作品的評價是不可能有共同的看法的,是公說公有理、婆說婆有理,是會永遠(yuǎn)爭論不休的。然而,在具體的翻譯批評實(shí)踐屮,批評家們,包括那些反對批評要有標(biāo)準(zhǔn)的批評家,卻都在對筆下的譯作作著各種各樣的價值評判,而價值評判木身就預(yù)設(shè)了標(biāo)準(zhǔn)的存在。因此,翻譯批評有標(biāo)準(zhǔn),這是客觀存

8、在的事實(shí)。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。